Salut !
In France, we don’t talk about money but we have tens of words to say « money ». Funny, isn’t it?
I know you loooove colloquial French to color your language. All the slang you’ll discover today is used all around France. The use depends on the age, the region, and the “fashion” of the moment.
This vocabulary is part of the popular culture: everybody understands it!
We’ll look at slang nouns and verbs for money and funny expressions.
C’est parti ?
Et toi ?
Did you know these expressions?
Which one is your favorite?
Is there another one you love that you would like to add to the list?
Gros bisous et à tout de suite dans les commentaires !
Géraldine
How much
Chère Gerladine,
Merci beaucoup ??
Please when you speak in French try and write it on the screen in English and also try to speak slowly. Thank you
Bonjour Gerladine
Why is “pour” used in the T shirt phrase and not in the montre phrase? What are short recordings??
cdt Brian
J’adore “Les Tontons Flingeurs”! You can get it from amazon.uk with English subtitles – the edition also has a really good documentary (sans sous-titres, malheureusement) which explains some of the argot and cultural references.
In Australia, something expensive might not cost you the skin off bits of your body, or a kidney, but it can cost you “an arm and a leg” (un bras et une jambe)!
Great, Megan! Thanks for sharing about the DVD of Les Tontons Flingueurs!
Coucou à tous! J’aime aussi:
– Un sou est un sou
– coûter les yeux et de la tête
– être riche comme Crésus,
– le temps, c’est de l’aregnt,
– na pas arriver à joindre les deux bouts
– pierre qui roule n’amasse pas mousse
Vous, les Francaises avez vraiment beaucoup des expressions!
Bien joué Geraldine! 🙂
Klaudia
Bravo Klaudia, ce sont de super expressions ! J’adore “Pierre qui roule n’amasse pas mousse”. 😉
Bonjour Geraldine,
Il y a aussi: Couter une fortune
Il est bourré de fric.
I have also heard ‘fric’ turned into a verb, as in “Attends, je suis pas friqué(e), tu sais!” [“I’m not loaded”/”I’m not made of money, you know!”]
Oui, c’est vrai.
On peut dire “il est friqué” pour parler de quelqu’un qui a beaucoup d’argent.
I would like to know when to use morceau and when to use partie, what is the difference. Thank you
Bonjour Géraldine,
Je me souviens:
Je n’ai plus un sou.
Être fauché comme le blé.
L’argent ne tombe pas du ciel.
En espèces = cash
Bonne journée.
Oui Tran ! Génial ! Tu en connais plein !
Salut, Geraldine. Merci, quel tresor…ca me rappelle quand je lisais “Baise-moi” de Virginie Despentes, l’auteure l’a ecrit bien avant l’avenement de l’euro, et a l’epoque que je le lisais – il y a au moins 8 ans – il me semblait que toutes des 200+ pages etaient en argot, y compris – surtout! – les mots pour l’argent (” ‘Thunes’? ‘Ronds’?” me demandais-je. “Quoi! N’ai-je pas achete un livre en francais?”) Pas un seul “franc” a nulle part si je m’en souviens. Dieu! j’ai mis du temps a lire ce tome-la, presqu’une annee je crois ; j’ai vite abandonne mes recherches dans le dictionnaire : rien du vocabulaire n’y etait en tout cas.
Au fait, apropos ce que vous avez dit sur le sujet des “amis” en francais, ca c’est bien vrai. A un diner a quatre, francaise/americain, ~il y a une annee, on parlait assez beaucoup sur ce sujet. Notre hotesse remarqua que nous nous autres americains, au moment meme de se presenter a qqn, n’importe qui, il est deja notre meilleur ami, comme si depuis la nuit des temps! On riait…
C’est toujours amusant de recevoir vos mels, toujours en francais parle, aile, vivant.
😀
Oui, en effet, Virginie Despentes a un vocabulaire assez… imagé.
‘qui paye ses dettes s’enrichit’
‘ça coûte des blindes’
mais j’en ai reconnu beaucoup aussi 🙂
Super, Irène !
On dit “coûter une blinde”. 😉
Merci! ma collègue elle exagère parfois…..;)
Merci GÉRALDINE !
C’était….. ALL new to me !
What about the word “liquide” for cash?
Bonjour Maureen,
Oui tout à fait ! On dit “du liquide”. 🙂
…et je sais que un photographe dois beaucoup mitrailler pour gagner la mitraille…..
😀
Un episode rigolo! Les choses de quoi on ne parle pas, avaient le plus grand nombre des mots argot, n`est-ce-pas? 😉
Jacques Dutronc a dit : J’ai déjà donné
a croix-rouge, les éboueurs j’ai déjà donné
les cannes blanches les balayeurs j’ai déjà donné
les camelots les démarcheurs j’ai déjà donné
les r’présentants d’aspirateurs j’ai déjà donné
les handicapés majeurs les polios j’ai déjà donné
les culs-de-jatte les p’tites soeurs des pauvres j’ai déjà donné
les parasites les tapeurs j’ai déjà donné
les manouches les marchands d’bonheur j’ai déjà donné
la croix-rouge, les éboueurs j’ai déjà donné
les r’présentants d’aspirateurs j’ai déjà donné
les camelots les démarcheurs j’ai déjà donné
les cannes blanches les balayeurs j’ai déjà donné
la dame-pipi l’vestiaire d’la ptite soeur j’ai déjà donné
ma langue au chat, une p’tite boum à ton honneur
du fil à r’tordre et bien du malheur j’ai déjà donné
dans la connerie et la candeur j’ai déjà donné
Merci, Geraldine. I am going to have to watch this many times to remember all the new to me things you included.
😉
Hi Geraldine,
I recognise a lot of those, we also call money “dosh”, when we are broke we “don’t have two halfpennies to rub together”. cheap things “cost peanuts”, low pay- ” paid peanuts”, “if you pay peanuts you get monkeys”, we call lots of small loose change “shrapnel”, expensive things cost “an arm and a leg”, stingy people are said to have “deep pockets and short arms”.
Just a few of a huge number of money related sayings 😎
Bonjour Géraldine, ce qui me vient à l’esprit c’est le fameux proverbe ”l’argent ne fait pas le bonheur… mais il y contribue” et ”coûter les yeux de la tête”. Du fait, quel penchant particulier ont les Français pour les parties du corps… 😉
Bonjour Madeleine,
Oui tout à fait !
J’ai aussi entendu (en Belgique) : coûter le yeux de la tête ; coûter un os.
can you answer this puzzle concerning French money? 3 men in a restaurant ask for the Bill, the waiter brings it, it’s for 30 euro! each man puts 10 euro on the plate,the waiter takes it to the cashier who tells him he has overcharged & gives him 5 euro to return to his customers. The waiter is not very honest & puts 2 euro in his pocket , he then gives back the 3 euro to the men – so each man has paid 9 euro – 3×9 = 27, plus the 2 euro in the waiters pocket = 29 euro – where is the missing euro?
The bill was only €25 not €30 – the men paid €9 each after the waiter gave them €1 back so €27, less the €2 thieved by the waiter is €25 paid for the meal. No missing €1 …..