Salut,
Today on Comme une Française TV, we’ll get rid of all of your worries when it comes to shopping in France.
Like not knowing what to say to the shop assistant when she asks « Je peux vous aider ? » or the stress of being stuck in a « cabine d’essayage » in your underwear not knowing how to ask for a another size…
You know what I’m talking about 🙂
Click to watch « What to say to the vendeuse in a shop in France »:
Et toi ?
Have you ever had an awkward moment while shopping in France?
Tell me the story, in French of course!
The comment section is the best area to start discussions and ask questions!
A bientôt !
Géraldine
Salut de l’ Argentine!!! Super ton site, très très utile, que je kiffe graaaave! Merci énormément de vos leçons.
Hola Mercedes!
Bonjour Geredine,
J’aimes votre TV show, mais recentement, je n’ai pas recu le message en email de vous. D’habitude je recois un email chaque semaine. Est-ce que vous avez arreter le TV? Dite-moi svp, quand vous avez un moment.
Merci. Miriam
Bonjour Miriam,
Oh… 🙁 Regarde dans tes spams (parfois, Google les trie lui-même).
Et si tu ne vois rien, réinscris-toi, c’est gratuit !
Tu recevras les émissions toutes les semaines dans ta boîte mail. 🙂
Salut Geraldine!
Je voulais te demander de m’expliquer un peu plus largement la phrase: Ca taillerait pas un petit peu? Parce que j’ai pas bien saisi le sens de cette expression, je connais pas trop l’anglais donc j’ai pas trop compris. Malgre ma meconaissance de l’anglais, j’ai adore toutes tes videos.
Amicalement
Maja de Pologne
Bonjour Maja,
Tout à fait.
La phrase est “ça taillerait pas un peu petit ?”.
“tailler petit” veut dire que la taille du vêtement est plus petite que la taille “normale”. Par exemple, le 40 est étroit comme un 38.
“un petit peu” permet d’atténuer la quantité. C’est très français de mettre “petit” et “petit peu” partout.
“taillerait” est du conditionnel. On pourrait le remplacer par “et si” ? C’est très employé pour poser une question.
Donc la phrase signifie “Et si cette taille était plus petite que la normale ?”
Bonjour Geraldine,
Je suis très heureuse que j’ai trouve votre page d’internet. Je vais continuer à utiliser votre vidéos.
Merci et à bientôt!
-Mary 🙂
Brilliant website – just what we need. We thoroughly enjoy your weekly posts and my wife is also currently following one of your courses. In this video, you use the phrases “au-dessus” and “au-dessous”, two phrases with which I constantly struggle and I never know whether I have said the right thing. How does one pronounce them such that it is clear whether one means “above” or “below”. To me both phrases sound exactly the same and yet they have completely opposite meanings. A real bear trap if I ever saw one!
Hi Stephen,
A video on difficult sounds would be a good idea. 🙂
A very simple solution I can offer right now is this :
http://translate.google.fr/…
and this :
http://translate.google.fr/…
Click on the little “audio symbol” and listen to the prononciation.
Salut. J’ai acheté des longerais pour ma femme en Paris, et c’étais difficile à décrire le taille. On ne peut pas comparer avec les dames dans la boutique, parce qu’elles sont française, et très petit, et les tailles en Europe sont différent que les tailles Américain. Ma femme est petit, mais pas comme les française ! Oh la la, c’étais drole.
Hi David,
Do you mean “lingerie”? 🙂
Une fois quand j’etais dans Monoprix, j’ai demande voir le truc pour couper les doigts au lieu d’un truc pour couper les ongles.
Haha les pauvres doigts :D.
I would have LOVED to be there to see the face of the “vendeuse” (or the “vendeur”)! 😀
By the way, it’s called “coupe-ongle”.
vidéo très utile en cette période de soldes 😀
Oh oui, Irene!
Oui, quand j’etait dans une parfumerie, j’a dis ‘je me regarde’ au lieu de ‘je regarde’…. j’essaye ecrire plus en Francais!!
C’est bien, ton français progresse, Jackie !
Très utile! Merci!
Super, Pam !
J’ai même pu essayer quelques-unes de ces phrases aujourd’hui!
Super, Pam ! Qu’as-tu acheté ?
Merci Gérarldine!
Tu es TRÉS adorable!
A+
Rebeka
Merci Rebeka pour ce gentil message.
J’ai demandé le cabinet, et pas le cabine. Quel honte!
🙂