Today, let’s explore a story in French, a Comme une Français exclusive!
You can take a look at the vocabulary and grammar along the way. And train your ear to real spoken French!
As you listen, pay attention to how the words flow together – this practice is exactly what you need to improve your comprehension skills.
Let’s go!
L’amour et les baguettes
Love and baguettes
1. Le vieil album (The old album)
Clémentine Cousin rangeait les livres de sa boutique par un matin pluvieux.
Clémentine Cousin was arranging books in her shop on a rainy morning.
À soixante-sept ans, elle gérait “Les Pages Jaunies”, librairie spécialisée dans les livres anciens.
At sixty-seven, she managed “The Yellowed Pages,” a bookstore specializing in antique books.
Ce jour-là, au fond d’un carton oublié, elle découvrit un ouvrage mystérieux.
That day, at the bottom of a forgotten box, she discovered a mysterious book.
La couverture n’affichait ni l’auteur, ni l’éditeur, ni même une année.
The cover displayed neither author, nor publisher, not even a year.
Son titre était simplement : “L’amour et les baguettes.”
Its title was simply: “Love and Baguettes.”
Elle n’en avait jamais entendu parlé.
She had never heard of it.
En l’ouvrant délicatement, elle ne découvrit pas un roman, mais un album rempli de vieilles photos.
Upon opening it delicately, she discovered not a novel, but an album filled with old photos.
Elle se voyait jeune sur les dizaines de clichés jaunis, à côté d’un jeune homme beau et fier.
She saw herself young in dozens of yellowed snapshots, next to a handsome, proud young man.
“Ça alors ! Lucien”, murmura Clémentine.
“Well, I’ll be! Lucien,” whispered Clémentine.
Ils posaient fièrement avec un trophée doré.
They posed proudly with a golden trophy.
Ces images dataient du grand concours de boulangerie de 1982.
These images dated from the great bakery competition of 1982.
L’album retraçait leur aventure ensemble, avec des clichés de leur préparation jusqu’à leur victoire.
The album retraced their adventure together, with snapshots from their preparation to their victory.
Un nouveau client entra dans la boutique, faisant tinter la sonnette d’entrée, et Clémentine referma vite ce mystérieux livre de souvenirs.
A new customer entered the shop, making the doorbell ring, and Clémentine quickly closed this mysterious book of memories.
2. Monsieur Lacroix
À trois rues de là, Lucien Lacroix dirigeait sa boulangerie “Au pain doré.”
Three streets away, Lucien Lacroix ran his bakery “The Golden Bread.”
Il était connu dans toute la ville pour ses baguettes de qualité.
He was known throughout the town for his quality baguettes.
Ce matin-là, il accueillait une nouvelle stagiaire.
That morning, he was welcoming a new intern.
“Bonjour Lisa, prête pour ton premier jour ?” demand-t-il à la jeune femme en face de lui.
“Hello Lisa, ready for your first day?” he asked the young woman in front of him.
Lisa était la nièce de Clémentine.
Lisa was Clémentine’s niece.
Elle avait décidé de quitter son boulot dans le conseil en entreprise, pour se reconvertir.
She had decided to leave her job in business consulting to change careers.
Elle passa la journée à pétrir la pâte et enfourner les pains.
She spent the day kneading dough and putting breads in the oven.
Et elle adorait ça.
And she loved it.
Le soir, Lisa rendit visite à sa tante à la librairie.
In the evening, Lisa visited her aunt at the bookstore.
“Comment s’est passée ta journée ?” demanda Clémentine.
“How was your day?” asked Clémentine.
“Épuisante mais passionnante”, répondit Lisa.
“Exhausting but exciting,” replied Lisa.
Clémentine hésita puis sortit le livre de photos.
Clémentine hesitated then took out the photo book.
“Regarde ce que j’ai trouvé aujourd’hui”, dit-elle doucement.
“Look what I found today,” she said softly.
Lisa n’en crut pas ses yeux.
Lisa couldn’t believe her eyes.
“C’est toi et Monsieur Lacroix ?” s’exclama-t-elle.
“Is that you and Mr. Lacroix?” she exclaimed.
“On a été partenaires au concours régional de baguettes à l’ancienne”, expliqua Clémentine.
“We were partners in the regional traditional baguette competition,” explained Clémentine.
“Tu ne m’avais jamais raconté ça !” dit Lisa, surprise.
“You never told me that!” said Lisa, surprised.
Clémentine soupira en regardant les vieilles photos.
Clémentine sighed while looking at the old photos.
“C’était il y a longtemps, avant que j’épouse ton oncle”, dit-elle.
“It was a long time ago, before I married your uncle,” she said.
“Mais de l’eau a coulé sous les ponts, aujourd’hui on se dit juste bonjour de loin quand on se croise en ville.”
“But water has flowed under the bridge, today we just say hello from a distance when we cross paths in town.”
Le lendemain, Lisa remarqua la une du journal local, en vente à la boulangerie.
The next day, Lisa noticed the headline of the local newspaper, on sale at the bakery.
“Grand retour du Concours de la Baguette Parfaite après plus de 40 ans !” annonçait les gros titres.
“Great Return of the Perfect Baguette Contest after more than 40 years!” announced the headlines.
Une idée folle lui traversa l’esprit.
A crazy idea crossed her mind.
Sans leur dire, elle inscrivit Clémentine et Lucien.
Without telling them, she registered Clémentine and Lucien.
Deux jours plus tard, le téléphone de Clémentine sonna en plein milieu de l’après-midi.
Two days later, Clémentine’s phone rang in the middle of the afternoon.
C’était l’organisateur du concours qui confirmait son inscription.
It was the contest organizer confirming her registration.
“Mais je n’ai rien envoyé !” protesta-t-elle.
“But I didn’t send anything!” she protested.
Au même moment, Lucien recevait un appel similaire dans sa boulangerie.
At the same time, Lucien received a similar call in his bakery.
Lisa attendit la fin de sa journée de stage pour annoncer la nouvelle à son patron.
Lisa waited until the end of her internship day to announce the news to her boss.
“J’ai pensé que ce serait une belle occasion de renouer avec de vieux souvenirs”, dit-elle timidement.
“I thought it would be a nice opportunity to reconnect with old memories,” she said timidly.
Lucien resta silencieux un long moment.
Lucien remained silent for a long time.
3. À l’eau de rose (“With rose water”) (sentimental)
Le soir même, il se présenta à la librairie “Les Pages Jaunies”, juste avant la fermeture.
That same evening, he presented himself at “The Yellowed Pages” bookstore, just before closing.
Clémentine leva les yeux de son livre et resta figée.
Clémentine looked up from her book and froze.
“Lucien Lacroix ! C’est bien la première fois que je te vois ici,” dit-elle.
“Lucien Lacroix! This is the first time I’ve seen you here,” she said.
“Ta nièce nous a inscrits à ce fichu concours”, dit Lucien.
“Your niece has signed us up for that damn contest,” said Lucien.
“Je viens te dire que je vais me désister.”
“I’ve come to tell you that I’m going to withdraw.”
Clémentine sentit une vieille douleur se réveiller.
Clémentine felt an old pain awakening.
“Alors tu abandonnes encore. Comme d’habitude”, dit-elle en rangeant ses lunettes.
“So you’re giving up again. As usual,” she said, putting away her glasses.
Lucien serra les poings et détourna le regard.
Lucien clenched his fists and looked away.
“C’est toi qui as tout laissé tomber pour épouser ce notaire !” s’écria-t-il.
“You’re the one who gave up everything to marry that notary!” he cried.
“André était stable et fiable, lui !” répliqua Clémentine.
“André was stable and reliable, he was!” replied Clémentine.
Lisa, qui écoutait depuis l’arrière-boutique, décida d’intervenir.
Lisa, who was listening from the back room, decided to intervene.
“Au fait, il y a un prix de 10 000 euros pour les gagnants”, lança-t-elle.
“By the way, there’s a prize of 10,000 euros for the winners,” she announced.
Les deux anciens partenaires se turent brusquement.
The two former partners suddenly fell silent.
“Ma boulangerie a besoin d’un nouveau four”, finit par admettre Lucien.
“My bakery needs a new oven,” Lucien finally admitted.
“Et ma librairie d’une nouvelle toiture avant l’hiver”, soupira Clémentine.
“And my bookstore needs a new roof before winter,” sighed Clémentine.
“Une semaine d’entraînement, c’est tout ce que je propose”, déclara le boulanger.
“One week of training, that’s all I’m offering,” declared the baker.
“Uniquement pour l’argent”, précisa la libraire.
“Only for the money,” specified the bookseller.
Le lendemain, la cuisine de la boulangerie fut transformée en laboratoire d’entraînement.
The next day, the bakery’s kitchen was transformed into a training laboratory.
Les premiers essais furent catastrophiques.
The first attempts were catastrophic.
“Tu as oublié comment pétrir correctement”, reprocha Lucien.
“You’ve forgotten how to knead properly,” Lucien reproached.
“Tu as perdu ton sens du timing pour la cuisson”, rétorqua Clémentine.
“You’ve lost your sense of timing for baking,” retorted Clémentine.
Lisa observait ces échanges avec un mélange d’amusement et d’inquiétude.
Lisa observed these exchanges with a mixture of amusement and concern.
Après trois jours, une routine commença à s’installer.
After three days, a routine began to set in.
Leurs gestes retrouvèrent peu à peu leur ancienne harmonie.
Their movements gradually regained their former harmony.
Un soir, en préparant la pâte, leurs mains se frôlèrent et ils s’écartèrent maladroitement.
One evening, while preparing the dough, their hands brushed against each other and they awkwardly moved apart.
“Tu te souviens de notre touche spéciale ?” demanda soudain Lucien.
“Do you remember our special touch?” Lucien suddenly asked.
Clémentine sourit pour la première fois depuis le début des répétitions.
Clémentine smiled for the first time since the rehearsals began.
“Un peu d’eau de rose dans la pâte”, répondit-elle.
“A little rose water in the dough,” she replied.
4. À nouveau 24 ans (24 again)
Le jour du concours arriva enfin, un samedi ensoleillé.
The day of the contest finally arrived, a sunny Saturday.
Dix équipes s’affrontaient dans le parc municipal sous le regard de centaines de curieux.
Ten teams competed in the municipal park under the gaze of hundreds of curious onlookers.
L’équipe favorite était composée de deux jeunes boulangers parisiens médaillés.
The favorite team consisted of two award-winning young Parisian bakers.
“On n’a aucune chance”, marmonna Lucien en voyant leur matériel dernier cri.
“We don’t stand a chance,” muttered Lucien, seeing their state-of-the-art equipment.
Mais quand le départ fut donné, quelque chose de magique se produisit.
But when the start was given, something magical happened.
Quarante ans s’effacèrent d’un coup, ils avaient retrouvé leur complicité comme à l’époque.
Forty years vanished at once, they had found their rapport just like in the old days.
“J’ai l’impression d’avoir à nouveau 24 ans, pas toi ? ” demanda Clémentine en façonnant une baguette.
“I feel like I’m 24 again, don’t you?” asked Clémentine while shaping a baguette.
Lucien rougit légèrement en surveillant le four.
Lucien blushed slightly while watching the oven.
“Mes genoux disent non, mais mes mains n’ont rien oublié”, murmura-t-il.
“My knees say no, but my hands haven’t forgotten anything,” he murmured.
Lisa, dans le public, remarqua les regards qu’ils échangeaient.
Lisa, in the audience, noticed the looks they were exchanging.
Les juges commencèrent à goûter les baguettes.
The judges began to taste the baguettes.
“Croustillant parfait”, nota l’un d’eux.
“Perfect crustiness,” noted one of them.
“Une mie aérée et une saveur authentique”, ajouta un autre.
“An airy crumb and an authentic flavor,” added another.
Après délibération, le président du jury s’avança vers le micro.
After deliberation, the president of the jury approached the microphone.
“Le grand prix est attribué… à l’équipe de Clémentine Cousin et Lucien Lacroix pour leur baguette en duo !”
“The grand prize is awarded… to the team of Clémentine Cousin and Lucien Lacroix for their duo baguette!”
La foule applaudit tandis qu’ils montaient sur scène, aussi surpris l’un que l’autre.
The crowd applauded as they went on stage, both equally surprised.
“C’est votre eau de rose qui a fait la différence”, confia plus tard un membre du jury.
“It’s your rose water that made the difference,” a jury member later confided.
Ce soir-là, ils fêtèrent leur victoire dans la librairie.
That evening, they celebrated their victory in the bookstore.
La fête battait son plein, avec Lisa, quelques amis du voisinage, et certains clients réguliers des deux boutiques.
The party was in full swing, with Lisa, some neighborhood friends, and some regular customers from both shops.
Clémentine se tourna vers Lucien, hésitante.
Clémentine turned to Lucien, hesitant.
“Au fait, j’ai retrouvé un album photo étrange dans ma boutique”, dit-elle.
“By the way, I found a strange photo album in my shop,” she said.
Lucien reposa lentement sa coupe de champagne.
Lucien slowly put down his champagne glass.
“Oh. “L’amour et les baguettes,” c’est ça ?” demanda-t-il.
“Oh. ‘Love and Baguettes,’ is that it?” he asked.
La surprise fleurit sur le visage de Clémentine.
Surprise blossomed on Clémentine’s face.
“Oui, c’est moi qui l’ai créé, quelques mois après notre victoire,” avoua le boulanger.
“Yes, I created it a few months after our victory,” admitted the baker.
“Je voulais te l’offrir et te demander de devenir ma partenaire. Dans la boulangerie. Et dans la vie.”
“I wanted to give it to you and ask you to become my partner. In the bakery. And in life.”
Lucien regarda ailleurs.
Lucien looked away.
“Mais ce jour-là, tu m’as annoncé tes fiançailles avec André”, ajouta-t-il doucement.
“But that day, you announced your engagement to André,” he added softly.
“Mais depuis toutes ces années…”, murmura Clémentine, les yeux brillants.
“But all these years…,” whispered Clémentine, her eyes shining.
“Certaines choses, comme les bonnes baguettes, ont besoin de temps pour lever”, répondit-il en lui prenant doucement la main.
“Some things, like good baguettes, need time to rise,” he replied, gently taking her hand.
Fin!
So your turn now, tell me,
Did you like this new story?
Did you understand all the French vocabulary and expressions?
Have you ever had French bread?
Share your answer in the comments below – in French, if you dare!
Allez, à bientôt !
5 - Alliance (Alliance)
Dans la salle du Jeune Mendiant, la situation avait empiré.
In the Young Beggar room, the situation had worsened.
À la place de Georges, elle vit Monsieur Duval, avec son nœud papillon et ses lunettes qui menaçaient de tomber.
Instead of Georges, she saw Monsieur Duval, with his bow tie and his glasses threatening to fall off.
Pour une fois, il n’avait pas l’air suffisant : il fronçait les sourcils en regardant l’emplacement vide.
For once, he didn’t look smug: he was frowning at the empty space.
“Ah, Madame Vernier,” s’exclama-t-il, “savez-vous ce qu’ils ont fait du Jeune Mendiant ?
“Ah, Madame Vernier,” he exclaimed, “do you know what they’ve done with the Young Beggar?
Je suppose qu’il est en restauration, évidemment. Mais c’est tout de même curieux. Il était en parfait état. Et d’habitude, ils l’indiquent sur un petit carton.”
I suppose it’s being restored, obviously. But it’s still curious. It was in perfect condition. And usually, they indicate it on a small card.”
“Mais oui ! Vous savez, je pense qu’il faudrait qu’on-” commença Madame Vernier.
“Yes indeed! You know, I think we should-” Madame Vernier began.
“Vous savez ce que je pense ?” interrompit Monsieur Duval. “Je pense qu’il faudrait qu’on enquête nous-même !”
“You know what I think?” interrupted Monsieur Duval. “I think we should investigate ourselves!”
Madame Vernier soupira : “J’allais le dire… Allons-y, alors.”
Madame Vernier sighed: “I was about to say that… Let’s go, then.”
Monsieur Duval sortit un petit carnet de sa poche.
Monsieur Duval took out a small notebook from his pocket.
Madame Vernier sortit un petit carnet de son sac.
Madame Vernier took out a small notebook from her bag.
Ils se regardèrent un instant.
They looked at each other for a moment.
6 - Enquête (Investigation)
Ils commencèrent leur enquête, chacun à leur manière.
They began their investigation, each in their own way.
Monsieur Duval voulait interroger tout le personnel, les gardiens et l’administration.
Monsieur Duval wanted to question all the staff, the guards, and the administration.
Madame Vernier préférait observer Georges discrètement.
Madame Vernier preferred to observe Georges discreetly.
Elle le trouvait louche.
She found him suspicious.
“Vous allez le faire fuir avec vos questions,” disait-elle.
“You’re going to scare him off with your questions,” she said.
“Et vous, vous n’obtiendrez rien en restant silencieuse,” répondait-il.
“And you won’t get anything by staying silent,” he replied.
La première semaine ne donna rien du tout.
The first week yielded nothing at all.
Georges changeait d’horaires tous les jours.
Georges changed his schedule every day.
Il ne répondait plus à leurs questions.
He no longer answered their questions.
Et il avait commencé à porter des gants.
And he had started wearing gloves.
“Les gants, c’est nouveau,” nota Monsieur Duval dans son carnet.
“The gloves are new,” noted Monsieur Duval in his notebook.
Un soir, ils découvrirent que quelqu’un avait déplacé les caméras de surveillance.
One evening, they discovered that someone had moved the surveillance cameras.
Le lendemain, ils repérèrent des marques au sol, comme si on avait traîné quelque chose.
The next day, they noticed marks on the floor, as if something had been dragged.
Ils décidèrent de passer la nuit ensemble.
They decided to spend the night together.
En planque, comme dans les films, à surveiller les allées et venues du personnel.
Staking out, like in the movies, watching the staff’s comings and goings.
Madame Vernier laissa à Platon une double ration de croquettes, et prépara des sandwichs au jambon.
Madame Vernier left Plato a double portion of kibble and prepared ham sandwiches.
Cette nuit-là, dans la brume de novembre, à l’heure où le métro ne roule plus ou ne roule pas encore, ils virent le premier gardien arriver à l’entrée du personnel.
That night, in the November fog, at the hour when the metro was no longer or not yet running, they saw the first guard arrive at the staff entrance.
C’était Georges. Il portait un énorme trousseau de clés.
It was Georges. He was carrying a huge ring of keys.
Les deux compères le suivirent de loin.
The two companions followed him from a distance.
Le gardien disparut dans un couloir interdit au public.
The guard disappeared down a corridor forbidden to the public.
Ils le suivirent sans un bruit.
They followed him without a sound.
(Madame Vernier avait mis ses chaussures de gym pour être silencieuse.)
(Madame Vernier had put on her gym shoes to be silent.)
(Monsieur Duval avait scotché ses lunettes pour qu’elles ne tombent pas.)
(Monsieur Duval had taped his glasses so they wouldn’t fall off.)
Ils traversèrent un dédale de vieux passages poussiéreux.
They traversed a maze of dusty old passages.
Ils s’arrêterent dans une salle encombrée de dossiers du sol au plafond.
They stopped in a room cluttered with files from floor to ceiling.
“Je crois qu’on l’a perdu,” chuchota Monsieur Duval.
“I think we’ve lost him,” whispered Monsieur Duval.
“Taisez-vous ! Écoutez,” répondit Madame Vernier, à voix basse elle-aussi.
“Be quiet! Listen,” replied Madame Vernier, also in a whisper.
Derrière une étagère rouillée pleine de dossiers et de formulaires, ils entendirent un bruit de radio.
Behind a rusty shelf full of files and forms, they heard a radio sound.
Par une fente dans le bois, ils aperçurent leur tableau.
Through a crack in the wood, they spotted their painting.
Georges était assis devant, un pinceau à la main.
Georges was sitting in front of it, paintbrush in hand.
Il essayait de le restaurer lui-même.
He was trying to restore it himself.
7 - Restauration (Restoration)
“Georges !” s’écria Madame Vernier, “Mais qu’est-ce qui vous prend ?”
“Georges!” exclaimed Madame Vernier, “What’s gotten into you?”
Le gardien sursauta si fort que son pinceau tomba par terre.
The guard jumped so hard that his brush fell to the floor.
“Je… je voulais juste le corriger,” dit Georges en se levant. “Le restaurer à ma manière, vous voyez. Regardez-le, ce pauvre petit, il a les pieds sales… Il irait mieux si je lui peignais des pieds propres, non ?”
“I… I just wanted to fix it,” said Georges, standing up. “Restore it my way, you see. Look at him, this poor little one, he has dirty feet… Wouldn’t he be better if I painted him clean feet?”
“Mais non, Georges, ça ne se fait pas !” dit Monsieur Duval. “Vous avez volé un tableau, c’est très grave !”
“No, Georges, that’s not right!” said Monsieur Duval. “You’ve stolen a painting, it’s very serious!”
“Oh, vous savez,” dit Georges, “depuis les nouvelles directives, le conservateur ne s’intéresse plus qu’à la Joconde. C’est comme si pour lui, le Jeune Mendiant et tous les autres n’existaient pas…
“Oh, you know,” said Georges, “since the new directives, the curator only cares about the Mona Lisa. It’s as if for him, the Young Beggar and all the others don’t exist…
Ils allaient réorganiser les collections pour le mettre dans la réserve. Là où on ne pourra plus le voir !
They were going to reorganize the collections to put it in storage. Where no one could see it anymore!
Alors j’ai juste fait moi-même un peu de réorganisation, changé quelques lignes dans les registres, et ils n’y ont vu que du feu.”
So I just did some reorganizing myself, changed a few lines in the registers, and they didn’t notice a thing.”
“Nous, on l’a vu,” dit Madame Vernier. “Et ça me ferait beaucoup de peine que vous repeigniez ses pieds, pleins de terre comme ceux de mon petit-fils !”
“We noticed,” said Madame Vernier. “And it would make me very sad if you repainted his feet, dirty like my grandson’s!”
“Je n’ai pas osé le toucher,” avoua le gardien. “Chaque fois que j’approche le pinceau, je tremble trop.”
“I haven’t dared to touch it,” admitted the guard. “Every time I bring the brush close, I shake too much.”
Monsieur Duval s’approcha doucement du voleur de tableau.
Monsieur Duval approached the painting thief slowly.
“Allez, mon vieux,” dit-il, “il faut aller le rendre, maintenant.”
“Come on, old fellow,” he said, “you need to return it now.”
Georges saisit son pinceau comme une arme : “N’approchez pas ! Je dois le nettoyer ! Je vais le faire !”
Georges grabbed his brush like a weapon: “Don’t come closer! I must clean it! I’ll do it!”
“Georges,” dit doucement Madame Vernier, “posez ce pinceau. Vous allez faire une bêtise.”
“Georges,” said Madame Vernier softly, “put down that brush. You’re going to make a mistake.”
À cet instant, la minuterie du couloir s’éteignit.
At that moment, the hallway timer light went out.
Dans l’obscurité, on entendit un cri. Le bruit d’une lutte. Puis celui d’un corps qui tombe.
In the darkness, there was a cry. The sound of a struggle. Then that of a body falling.
“Madame Vernier !” s’écria Monsieur Duval.
“Madame Vernier!” cried Monsieur Duval.
Quand la lumière revint,
When the light came back on,
Georges était par terre, ligoté avec l’écharpe de Madame Vernier, qui expliqua : “J’ai élevé cinq garçons, vous savez.”
Georges was on the floor, tied up with Madame Vernier’s scarf, who explained: “I raised five boys, you know.”
8 - Épilogue (Epilogue)
Quelques semaines plus tard, Madame Vernier et Monsieur Duval admiraient de nouveau le Jeune Mendiant exposé fièrement dans sa salle d’origine.
A few weeks later, Madame Vernier and Monsieur Duval were once again admiring the Young Beggar proudly displayed in his original room.
Georges ne fut pas renvoyé. Le conservateur était déjà occupé par le nouveau budget, et cette affaire aurait embarrassé tout le monde. On lui fit promettre de ne plus recommencer.
Georges wasn’t fired. The curator was already busy with the new budget, and this affair would have embarrassed everyone. They made him promise not to do it again.
Madame Vernier continua ses visites quotidiennes, mais maintenant, tous les mardis (le jour de fermeture), elle recevait Monsieur Duval dans son appartement du Marais, pour prendre le thé.
Madame Vernier continued her daily visits, but now, every Tuesday (the closing day), she would receive Monsieur Duval in her Marais apartment for tea.
“Vos madeleines sont divines, Jeanne,” lui disait-il.
“Your madeleines are divine, Jeanne,” he would say to her.
Platon le chat ronronnait sur ses genoux.
Plato the cat would purr on his lap.
Did you understand all the French vocabulary and expressions?
Did you know about the different artworks we mentioned?
What do you think will happen next to Monsieur Duval and Jeanne Vernier ?
Don’t forget to join my newsletter for more tips and exercises to make learning French fun and practical.
Click here to get my newsletter
Click here to get to your next free lesson
À bientôt!
J’aime beaucoup les petites histoires pour les leçons. Les deux don’t très mignon! Merci beaucoup.
Je craque pour ces histoires comme des leçons. (J’espère avoir utilisé «craquer» correctement… J’ai appris le mot dans le Défi de 30 jours de Paris). Merci !