Bonjour!
When you’re in France, you’ll likely want to make French friends.
All the tips from last week’s lesson will help you do that, but there’s another obstacle that can prevent you from making meaningful connections: cultural differences.
Welcome to Week 3 of the Comme une Française French Summer Camp!
This Summer Camp is a four-video series where we’ll recap and expand on previous Comme une Française lessons, diving into a specific theme each time.
In just 4 weeks you’ll be on your way to speaking better French. You’ll learn modern spoken French vocabulary, become more confident with your French, and learn exactly how to avoid classic faux-pas.
- Week #1: Mastering the Basics: French Greetings + How to Practice your French
- Week #2: How to Speak French More Fluently
- Week #3: French Culture: 6 French Faux-Pas
- Week #4: Useful French for French Interactions
Previous episodes you can use for this week:
Avoid Asking These 5 Questions to French People
The Scary Debate in France: Everything You Need to Know
5 Cultural Tips for Visitors in France
Quick warning:
No cultural tip can apply to everyone. These tips will help you prevent a few faux pas, social mistakes, but they’re not hard rules. And sometimes, doing unexpected thing can be worth it.
C’est parti !
Want all the vocabulary of the lesson ?
Want to read this lesson later ?
1. Silence is golden.
In France, silence is our default mode.
When we listen to someone else speak, we tend to listen passively. We might give the occasional nod, but we’re not going to ask many questions (active listening) before the story is over.
French people also tend to be less enthusiastic than in, say, American culture. “Pas mal” (= not bad) is a high praise!
And finally, we don’t talk to strangers: if we don’t have a good reason to strike up a conversation, we often don’t. But, you can start a conversation and see how it goes, it might be fun! Just know that it’ll be seen as surprising and bold.
J’ai raconté une anecdote intéressante, une occasion où j’ai remarqué directement une différence entre les Français et d’autres cultures, dans cet épisode : Meeting New People.
2. We don’t share too much information too soon.
We don’t share too much info about ourselves at first.
Don’t go up to a French person and say “Hi I’m Mary, I’m 36 and I come from Ontario” — it might scare them!
We never share our names for no reason: for example, I don’t know le prénom de ma voisine (= my neighbour’s first name), and I met her every week in l’ascenseur (= the elevator) for the last 6 years!
I’m not sure it’s a good thing in itself, but it takes time to know a French person. This ties into our next point.
On doit parfois attendre un long moment de relation avec quelqu’un, avant de pouvoir poser des questions personnelles, comme “Comment est-ce que tu as rencontré ta femme ?”
3. Friendship is a serious thing.
L’amitié (= friendship) is a strong word in France.
Un ami is a true friend. Someone you can trust and who’ll be there in time of need!
You can’t rush friendship, though: we think it takes time and energy to make a real friend.
So we won’t be so warm and affectionate on the first meeting, because we want to build a strong relationship first.
By the way — in France, you don’t marry your best friend. Romantic appreciation and friendly appreciation are different.
Comme dit le Renard dans Le Petit Prince : pour se faire un ami, il faut être très patient.
Une bonne métaphore pour la culture française, est la fameuse comparaison entre les cultures “pêches” et “noix de coco”. Les Français sont des noix de coco !
J’ai aussi parlé de l’amitié dans cet épisode : 7 Types of French Friends.
4. Avoid these 3 topics.
There are some topics you shouldn’t bring up in a French conversation.
Dieu, God
Mentioning God is sometimes a bit disturbing for French people. We see it as something you’re mostly supposed to keep to yourself. But it can also open interesting questions on different practices, in the right situation.
L’argent, Money
Talking about money is worse. It can very quickly be understood as bragging! Some people say that French people have a conflicted relation to money. Anyway, there’s always the risk of sounding nouveau riche (= nouveau riche). Or even accidentally embarrassing someone less affluent than you at the table.
La politique, politics
Talking about politics is just… unnecessary. You don’t want to be seen as the ignorant foreigner who learns things from their newspapers, then comes to a place to lecture the people who actually live there!
And no, we’re not on holiday or on strike all the time, and yes, Paris is safe and France in general is too. Don’t worry! 🙂
Pour parler de l’argent dans la vie quotidienne, on a de nombreux mots d’argot : thune, oseille, rond… et les autres exemples de l’épisode Colloquial French for Money !
5. Food is sacred.
La nourriture, food, is sacred.
Whether you bought it or cooked it yourself, you should respect the food. Enjoy the experience!
We take time to have three meals a day, at regular times. We try not to leave food on our plates: we’d rather have smaller portions than waste half the meal.
You could get doggybags in some hotels and restaurants, but it’s not really a thing in French culture – the point of a meal is the moment itself and the people you share it with!
6. Clichés about French people’s sex life.
So first of all, yes there’s a popular song that featured the lyrics Voulez-vous coucher avec moi ? Mentioning it is rude. And worse, it’s neither new nor clever! It’s a cliché of the drunk tourist in France.
On a related note: the cliché about French attitude towards sex isn’t true. French people don’t have unbounded philosophical relationships of weird fetishes and intellectual affairs.
I mean, some of us probably do, and you might find social circles where it’s true, but that’s not the reality of everyday French people. The cliché comes from historical figures, a few poets and some philosophers, rather than a nationwide trend.
On the other hand, French art and media is probably be more open about the naked body than Anglo-Saxon cultures.
Want to save this for later ?
Conclusion
Tell me in the comments below:
Qu’est-ce que tu as appris aujourd’hui ?
What’s your #1 takeaway in today’s lesson?
If you learned something today, please share this lesson with a friend. They can still join us in the program for free. 🙂
I’ll see you next week for lesson 4: Useful French for Real Life Interactions
Allez, salut !
Geraldine
Mes parents Mes parents ont enseigné mes frères et moi écouter activement et ne pas parler de Dieu, de l’argent ou de la politique avec des connaissances.
Today, I learned of some commonalities I have with French people.
I love how food is a social occasion in France. I often eat alone, but always welcome a companion with which to share a meal.
Thank you for all the French lessons on language and culture, Geraldine!
Salut!
Salut Geraldine
Merci pour tous vos leçons. Je les trouve super utiles. J’ai une question sur le sujet de la nourriture. Est-ce-que c’est vraiment mal vu de manger seul(e)? Je suis femme celibataire et je fais des vacances seule. Normalement, en angleterre, et en vacances, je mange seule – chez moi, au bureau, dans un café ou en plein air. Si on veut manger seule ou si on a personne avec qui on peut manger que faut-il faire? C’est vraiment sympa pour moi de manger un bon sandwich baguette en plein air dans un joli paysage ou dans un petit café au coin.
Merci!
Charlotte
Bonjour Charlotte,
Excellente question ! Ce n’est pas mal vu de manger “tout seule” si on est seul. Pas de problème avec ça.
C’est plutôt que, dans un contexte de groupe tel que la famille ou l’entreprise, les Français mangent ensemble.
Par exemple, c’est peu commun de manger seul devant son écran au travail ou chacun son tour à la maison.
La nourriture est un moment social.
Manger seule au resto si tu es seule, pique-niquer seule etc, n’est pas mal vu du tout, ne t’inquiète pas.
Merci pour la leçon, mais maitenant je hésite à visiter la France. Si c’est necessaire être silencieux avec tous les gens que je connaître pas, je ne peux pas jamais parler, sauf Anglais avec les Americains (beurk).
Bonjour Lesli,
Mais non ! C’est juste un mode par défaut. 🙂
Si la situation s’y prête, tu peux entamer une conversation.
J’ai appris à ne pas partager mon prénom trop tôt. (Switching to English) I find it funny that many French people do not discuss politics with people they do not know well. My close friends in France (one French and one with dual American-French citizenship) are very interested in politics, and it’s often all we talk about when my family visits France or they visit the US. So it’s good to know that they are the exception (and also to recognize that as close friends, the rules differ too) so that I do not speak politics with people I do not know as well.
Bonjour Lisa,
You are right, there are exceptions.
Regles regles regles. Je pense que les Français sont très libre et détendu.
Very usuful as always
Thank you Bizjak! What did you learn today?
Pas mal!
J’aimais surtout comprendre la difference entre les “pèches” et les “noix de coco”.
C’est une amie qui m’en avait parlé il y a des années. J’aime beaucoup cette comparaison !
I appreciate. Merci beaucoup!
You are welcome, Fügen !
Je me demande si les regles d’amitié don’t different quand les français visitent les Étas-Unis. J’ai encontré une famille très gentille le dernier mois et je ne les a trouvé privées, pas du tout.
Bonjour Doug,
Ravie que tu te sois si bien entendu avec eux !
Je pense qu’on s’adapte souvent au pays où l’on vit/que l’on visite.
Et comme je l’ai dit, ce sont des tendances générales. Il y a toujours des cas particuliers.
Bonjour
Oui j’apprends toujours des choses.
J’ai un ami qui me dit ” ne confonds pas ,tu est une amie pas une copine ”
Merci encore.
Excellent !
Salut Geraldine,
Est-ce que ces règles s’appliquent également aux personnes de la Catalogne française? Chaque annee nous visitons Collioure, dans le sud, et beaucoup de les gens sont Catalan.
Merci bien!
Karen
Bonjour Karen,
Je vais te poser la question, plutôt.
Comme tu vas à Collioure tous les ans, qu’est-ce que tu as observé ?
Merci, j’ai trouvé ce leçon utile. Ca peut être difficile d’attendre quand on veut connaître quelqu’un mieux, mais demander un numéro de téléphone trop vite ou un nom, par example, n’est pas une bonne idée. Pour les américains, il nous faut ‘dial it down’ en tant qu’enthousiasme si nous voulions s’intégrer facilement.
Bonjour Brett,
C’est marrant d’avoir un verbe pour ça ! J’adore !
Salut Geraldine, Quelques de ce leçon étais familiar- par example, avant j’ai entendu une conversation propos le concept de vie privé en France et comment les personnes gardent près les information personnel. Mais le lecon en général, c’était très interessant. J’espère , quand je demenager en France, que je vais trouve un(e) voisin(e) ou un(e) ami(e) qui va me dire tous les erreurs que je fait, et avec les corrections mise moi sur le bon chemin. Merci beacoup.
Bonjour Bruce,
Je n’en doute pas une seconde. 🙂
Bonjour Géraldine, Merci pour la vidéo-j’aime bien la leçon aujourd’hui. Mais je me demande si la culture française est en train de changer. Pour expliquer, j’essaie de practiquer ma compréhension française en écoutant les vidéos en YouTube. J’ai découvert un programme qui s’appelle Mille et une vies. J’étais très surprise d’entendre les sujets assez personnel que les femmes et les hommes ordinaires discutent. Peut-être les français deviennent plus ouverts?
Bonjour, Géraldine! Merci beaucoup pour la séance aujourd’hui. Ça fait du bien de se souvenir des différences culturelles, des évidences invisibles. La France me manque énormément. En tant qu’Américaine j’apprécie votre style de vie, y compris les petites nuances.
Merci beaucoup Cynthia. Où as-tu habité en France ?
Je vais aller à Paris en Novembre et je serai seule. Est-ce toujours ok d’aller au restaurant et manger seule?
Bien sur, Marta. Je l’ai fait plusieurs fois quand je voyage en France. Pas de problème. Bon voyage !
je viens avec toi?
Bonjour Marta,
Tout à fait. Aucun problème.