The correct, written French that you learned in school years ago, for exams and essays, isn’t the same language as the everyday spoken French that you’ll find in modern TV shows and real conversations.
Let’s see some of the differences, while taking a walk together in Paris.
Quiz Question:
How could you turn these three “correct French” sentences into everyday informal French?
- Je mangerais bien quelque chose. (= I’d like to eat something.)
- Il n’y a pas de problème. (= No problem.)
- Ils n’ont jamais vu Amélie Poulain. (= They have never seen the movie “Amélie.”)
You’ll find an answer at the end of this lesson.
Index:
1 – Eating letters
2 – Eating the “ne”
3 – Informal vocabulary
4 – A Walk in Paris: the full presentation in written French / spoken French / English translation
5 – Resources, and Quiz Answer
1) Spoken French vs Written French: Eating letters
a) Eating the “e” :
Especially in one-syllable words such as:
- Je → J’
- Le → L’
- De → d’
Even before a consonant.
b) Eating “il” and “ils” :
In “Ils” (“They”) or “il” (“he” or the impersonal “it” in some expressions), the “L” sound disappears:
- Ils → “i” (liaison: the “s” still sounds like “z” before a vowel)
- Il y a → “Ya” (“There is, there are”)
- Il faut → “Faut” (“There’s a need” = We have to, someone should…)
c) Eating letters: examples
(Written French – Spoken French – English translation)
- Je prends le temps de marcher sur les boulevards.→ J’prends l’temps d’marcher sur les boulevards. = I take the time to walk along the boulevards
- Ils ont faim. → “iz” ont faim. = They’re hungry.
- Il y a une fontaine.→“Ya” une fontaine. = There’s a fountain.
2) Spoken French vs Written French: Eating the “ne” in negations
In everyday spoken French, we almost never pronounce the “ne” in negations.
For instance:
a) “ne … pas” → “pas”
Je ne peux pas m’empêcher d’y entrer.
→ J’peux pas m’empêcher d’y entrer.
I can’t help but step inside.
b) “ne … que” → “que”
Je n’entends que des bouts de conversations.
→ J’entends que des bouts de conversations.
I only catch snippets of their conversations.
c) “Il n’y a pas” → “Ya pas”
It combines with cutting the “il” in “Il y a” (there is):
Il n’y a pas de meilleure façon de profiter de la capitale.
→ Ya pas d’meilleure façon d’profiter d’la capitale.
There’s no better way to experience the capital.
3) Spoken French vs Written French: Informal vocabulary
We don’t use exactly the same vocabulary in written French and everyday spoken French. For example:
- Un restaurant → Un resto (cutting the end of words)
- Quelque chose → un truc (= “something”)
- Je la déguste. → Je la mange. (“I savor it” [formal] vs “I eat it”)
- Une promenade → une balade (= “a nice walk”)
What other examples can you find in the video lesson above, or in the full text for the presentation below?
4) A Walk in Paris: The full presentation (in written French / spoken French / English translation)
Correct written French
Everyday spoken French
English translation
J’aime bien me promener dans Paris. Il n’y a pas de meilleure façon de profiter de la capitale. Je prends le temps de marcher sur les boulevards, le long des immeubles haussmanniens et des pistes cyclables. Je me laisse distraire par les vitrines des grands magasins de mode. Les affiches des colonnes Morris donnent envie d’aller voir des films et des pièces de théâtre.
J’aime bien m’balader dans Paris. Ya pas d’meilleure façon d’profiter d’la capitale. J’prends l’temps d’marcher sur les boulevards, tu vois, le long des immeubles haussmanniens et des pistes cyclables. J’me laisse distraire par les vitrines des grands magasins d’mode. Les affiches des colonnes Morris donnent envie d’aller voir des films et des pièces de théâtre.
I enjoy strolling around Paris. There’s no better way to experience the capital. I take the time to walk along the boulevards, past the Haussmann buildings and bike lanes. I find myself drawn to the displays in the big fashion stores. The posters on the Morris columns make me want to go see movies and theater plays.
Je me perds dans la foule des passants pressés, souvent élégants. Ils sortent d’une station de métro, marquée par une arche verte de style Art Nouveau. Aux terrasses des cafés, des jeunes Parisiens et Parisiennes discutent entre les bruits de la ville. Je n’entends que des bribes de conversations, rapides et passionnées.
J’me perds dans la foule des passants. Ils sont souvent pressés, et bien sapés aussi. Ils sortent d’une station de métro, avec une arche verte Art Nouveau. Aux terrasses des cafés, des jeunes Parisiens et Parisiennes discutent entre les bruits d’la ville. J’entends que des bouts de conversations, rapides et passionnées.
I get lost in the crowd of busy, often elegant passersby. They emerge from a metro station, marked by a green Art Nouveau-style arch. At café terraces, young Parisians chat amidst the city noise. I only catch snippets of their conversations, quick and passionate.
Une odeur de croissant chaud me fait pousser la porte d’une boulangerie. J’y achète quelque chose, comme une pâtisserie ou une demi-baguette croustillante encore chaude. Je la déguste dans un parc, sur un banc au calme, à l’ombre d’une statue du dix-neuvième siècle. Il y a une fontaine Wallace : j’y remplis ma gourde, avant de continuer ma promenade.
Une odeur de croissant chaud me fait pousser la porte d’une boulangerie. J’y achète un truc, genre une pâtisserie ou une demi-baguette croustillante encore chaude. Je la mange dans un parc, sur un banc au calme, à l’ombre d’une statue du dix-neuvième siècle. Ya une fontaine Wallace : j’y remplis ma gourde, avant d’continuer ma balade.
The smell of warm croissants leads me to push open the door of a bakery. I buy something, like a pastry or a still warm half-baguette. I enjoy it in a park, on a quiet bench, in the shade of a 19th-century statue. Then I fill my water bottle from a Wallace fountain.
Je passe devant les restaurants, les pharmacies, les magasins bio. Je m’arrête devant une petite librairie de quartier. Je ne peux pas m’empêcher d’y entrer quelques minutes, pour simplement profiter de l’atmosphère feutrée. Un peu plus loin, je tombe sur un bâtiment majestueux, une vieille église à colonnes.
J’passe devant les restos, les pharmacies, les magasins bio. J’m’arrête devant une p’tite librairie d’quartier. J’peux pas m’empêcher d’y entrer quelques minutes, juste pour profiter d’l’atmosphère. Un peu plus loin, j’tombe sur un bâtiment stylé, une vieille église à colonnes.
I continue my stroll through the streets of Paris. I pass by restaurants, pharmacies, and organic stores. I stop in front of a small neighborhood bookstore. I can’t help but step inside for a few minutes, just to soak up the cozy atmosphere. A little further on, I come across a majestic building, an old church with columns.
Au fur et à mesure, les noms des rues défilent sur les plaques bleues. J’arrive sur les bords de la Seine. Les bateaux-mouches défilent sur le fleuve. Sur les quais s’alignent les grandes boîtes vertes des bouquinistes. Des voyageurs y achètent une affiche et des cartes postales. Je termine ma promenade sur le parvis de Notre-Dame, couverte d’échafaudages pour sa reconstruction. Le monument est toujours magnifique, et témoigne fièrement de la richesse du patrimoine de la Ville Lumière.
Au fur et à m’sure, les noms des rues défilent sur les plaques bleues. J’arrive sur les bords de la Seine. Les bateaux-mouches défilent sur le fleuve. Sur les quais ya les grandes boîtes vertes des bouquinistes. Des voyageurs y achètent une affiche et des cartes postales. J’termine ma balade sur le parvis d’Notre-Dame, couverte d’échafaudages pour sa reconstruction. Le monument est toujours magnifique, et témoigne fièrement d’la richesse du patrimoine de Paris.
As I go along, the street names pass by on the blue plaques. I arrive at the banks of the Seine. Sightseeing boats glide along the river. On the quays, the large green boxes of the bookstalls line up. Travelers buy posters and postcards there. I end my walk on the forecourt of Notre-Dame, covered in scaffolding for its reconstruction. The monument is still beautiful, proudly testifying to the richness of the heritage of the City of Light.
5) Additional Resources
Of course, the main difference is that we wouldn’t have such a monologue in the first place. It would be a back-and-forth conversation. That’s why working with real-sounding dialogues is so important, and why I include them in my program such as the 30-Day French Challenge.
And subscribe to Comme une Française to get your weekly French practice in your inbox, with extra insights and contents from me!
Parisian culture:
- Les colonnes Morris
- Les fontaines Wallace
- Les arches de métro Guimard
- Les bouquinistes des quais de Seine
Click here to get to your next lesson:
Quiz Answer
We could say in informal spoken French:
- J’mangerais bien un truc.
- Ya pas d’problème.
- Ils ont jamais vu Amélie Poulain. (with a silent “L” in “ils” + la liaison)
À tout de suite. I’ll see you right now in the next video!
→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂
You’re right, the spoken French is a very different language to the French that I used to learn. It’s a real challenge for me. But the new format is great and it is very helpful. More of it, please.
FYI, that bookstore at 2:54 and again at 11:07, Librarie Ancienne & Moderne, is in the Galerie Vivienne, one of Paris’s fabulous covered passages. It’s a great shopping “passage” and well worth a visit. I bought a copy of Baudelaire’s Fleur du mal there.
Geraldine, sounds like you’ve been reading my book, Swanson’s French, which YOU inspired me to write!!!
Il y a peut-être 15 ans j’étudie avec come une française. J’aime bien la nouvelle format.
C’est un peux dificile voir les lettres rouges en forme fraçais familiar. Je suggère autre couleur plus brillante ou inverser les couleurs blanc et rouge
I’m so impressed! I’ve only studied with you for 4 months and I understood the second version 90% on the first try. I started studying French more than 40 years ago so this is a treasure for me! Merci un million. J’ai hâte de continuer mes leçons avec Comme Une Française!