Apprendre des expressions françaises vous aide à mieux vous exprimer en français !
Aujourd’hui j’en ai sélectionnées cinq, qui sont faciles à comprendre et faciles à retenir – pour que vous puissiez les utiliser dès aujourd’hui, quel que soit votre niveau.
L’objectif de la leçon c’est d’avoir un petit peu de pratique en français parlé dans la vidéo ! Dans cette leçon écrite, vous trouverez les expressions et le vocabulaire sur les expressions.
Using French expressions can help you pass for a French person when you speak French – and they can be funny too!
These French expressions are easy to learn and easy to understand, and they’ll help you better communicate what you mean with others. That’s why I also include them as a big component of my French courses!
Here are 5 easy French expressions you can learn and start using in your everyday French conversations, right away.
Le but de la leçon d’aujourd’hui :
Apprendre, retenir et utiliser 5 expressions françaises faciles, pour tous les niveaux!
Learn, remember and use 5 new easy French expressions, for all levels.
Bonjour c’est Géraldine, Bienvenue sur Comme une Française. C’est parti !
Want all the vocabulary of the lesson ?
Want to read this lesson later ?
1) Avoir un chat dans la gorge
Avoir un chat dans la gorge
- Means literally: “to have a cat in your throat”
- Similar to “To have a frog in your throat” in English
- = To have a hoarse voice
In a less idiomatic way, you can also say Avoir mal à la gorge (= to have a sore throat), avoir la voix cassée (= to have a cracked or broken voice) or, better yet, être enroué (= to speak with a hoarse voice).
Exemple :
Michel a un chat dans la gorge, il ne pourra pas venir à la chorale ce soir.
Michel has a hoarse voice, he can’t come to the choir tonight.
2) Faire d’une pierre deux coups
Faire d’une pierre deux coups
- Means literally: “to hit twice with one stone”
- Similar to “Killing two birds with one stone” in English
- = To get two benefits from a single action
Exemple :
En participant à la chorale, Michel fait d’une pierre deux coups. Il apprend à chanter et il passe du temps avec ses amis.
By participating in the choir, Michel kills two birds with one stone: he learns to sing and he spends time with his friends.
3) La nuit porte conseil.
La nuit porte conseil
- Means literally: “The night gives good advice”
- Similar to “Sleep on it” in English
- = Don’t rush your decisions, it’s often better to wait for the next day (especially when it’s the evening and you’re tired / confused, morning brings clarity)
Exemple :
Ne commande pas ta nouvelle voiture ce soir. Fais-le demain matin. La nuit porte conseil.
Don’t order your new car tonight. Do it tomorrow morning. Sleep on it.
Porter conseil is an old-fashioned way to say “bringing good advice.” Porter usually means to carry, but it’s sometimes used to mean apporter (= to bring). In un porte-bonheur (=a lucky charm), for instance, literally “brings good luck / brings happiness.”
4) Mettre la charrue avant les bœufs
Mettre la charrue avant les bœufs
- Means literally: “Putting the cart before the oxen”
- Similar to “Putting the cart before the horse” in English
- Ne pas faire les choses dans l’ordre (= don’t do things in the wrong order.)
Exemple :
En commandant ta nouvelle voiture avant de l’avoir essayée, tu mets la charrue avant les boeufs.
By ordering your new car before you’ve tried it, you’re putting the cart before the horse.
It’s close in meaning to il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué, which means literally “don’t sell a bear’s pelt before you’ve killed it”, or in English, “don’t count your chickens before they hatch.” It comes from a Fable by La Fontaine. You can learn more about them in my previous episode!
5) Marquer d’une pierre blanche
Marquer d’une pierre blanche
- Means literally: “To mark with a white stone”
- It’s often used in the longer expression “un jour à marquer d’une pierre blanche” – “a day that deserves to be marked with a white stone.”
- Similar to “A historic moment, a red-letter day” in English, for a day that’s been especially filled with unexpected good news.
- = Un jour mémorable (= A date to remember).
Exemple :
Michel est arrivé à la chorale au volant d’une voiture flambant neuve. C’est un jour à marquer d’une pierre blanche.
Michel arrived at the choir in a brand new car. It’s a red-letter day!
Bonus - QUIZ!
Which expression applies to each of these definitions?
A. Avoir mal à la gorge et avoir du mal à parler
B. Faire les choses dans le désordre
C. Il vaut mieux prendre une décision le matin après avoir bien dormi.
Want to save this for later ?
Your turn now – ET TOI ?
→ Choisis une de ces expressions et utilise-la dans un exemple dans les commentaires.
Pick one of these expressions, and use it in a sentence.
You can answer in French in the comment section!
I’d love to hear from you.
I’ll give you pointers for your mistakes and read all your replies on the blog!
And now:
→ If you enjoyed this lesson (and/or learned something new) – why not share this lesson with a francophile friend? You can talk about it afterwards! You’ll learn much more if you have social support from your friends 🙂
→ Double your Frenchness! Get my 10-day “Everyday French Crash Course” and discover more spoken French for free. Students love it! Start now and you’ll get Lesson 01 right in your inbox, straight away. Click here to get started
Allez, salut 🙂
J’aime beaucoup!!
J’aime bien ces lecons tout en francais. merci
Mon amie est enseignante qui ne peut pas aller travailler quand elle a un chat dans la gorge. Comme toujours, merci beaucoup pour les leçons!
Tres bien, ca me bien m’amuse et j’ apprends quel-que chose aussi.
On est super content d’apprendre de telles expressions
en français. Merci beaucoup Géraldine ~ très bien et
très bonne journée 🙂
Tous les vendredis matins je fais une promenade en bicyclette avec un ami français qui habite près de moi en Californie. Puisque j’aime bien rouler à bicyclette et je cherche toujours des occasions de parler le français, en faisant ça je fais d’une pierre deux coups.
Aujourd’hui, Géraldine porte une pull flambant neuve?
Oui 🙂
J’avais une grande décision à faire et heureusement la nuit porte conseil mais en plus je me suis réveillé enroué !
‘La nuit porte conseil’ = ‘sleep on it’ en anglais.
J’aime beaucoups ces expressions charmantes en francais. Merci Geraldine!
Ma phrase: Chaque fois que je chante, on dirais que j’ai un chat dans la gorge!
L’anniversaire de mon fils est le 22 novembre, dans deux jours, “Thanks giving Day” aux États-Unis. C’est un jour à marquer une pierre blanche, n’est-ce pas?
Tout à fait, Jim !
Je suis un peu malade aujourd’hui. Ma voix est enrouée. J’ai un chat dans la gorge.
Merci beaucoup,
Geraldine