Coucou !
Comment ça va ?
What a great rentrée this is!
I’m working hard to prepare a new course for you,
while happily sending you weekly tips on French culture and language.
And there is some French that cannot be learnt in a book.
I’m talking about French colloquial expressions we all use without even thinking about them.
The untranslatable ones, the funny ones, the ones from popular culture…
Today, I’ll teach you 5 of those. 🙂
Today, on Comme une Française TV, learn 5 funny French colloquial expressions that will put a big happy smile on French people’s faces.
Et toi ?
Did you know these expressions? Which one is your favorite?
If you know others, share them with the community in the comments below!
I look forward to helping you understand them!
The Milka ad:
https://www.youtube.com/watch?v=t7xG7uVOfVs
The « Les Bronzés font du ski » extract
Allez, bon mardi !
Géraldine
Tu veux voir mes raquettes?
(Youtube show, “Extra”, episode 3, I think it’s a sexual connotation, but I don’t understand it.)
Bonjour Sylvia,
From just this phrase, I don’t see any. It’s probably a matter of context.
Hi Sylvia, did you figure this one out? I’m confused, too. Can’t find explanations about this anywhere
Hi Rui!
“Do you want to see my rackets?” is not a common expression, it’s just a question… But a lot of everyday sentences can be given a sexual connotation in context, with tone and looks. Which is probably what happens in that show (that I don’t know.)
– Arthur, writer for Comme une Française
Nous avons un quartier en Philadelphie qui s’appelle Fishtown, et pour nos visiteurs, ça devient “Ville de Poissons”. Ça me plait l’expression de l’anguille.
Ça me donne le cafard!
Love the cooked carrots (carottes) ref.
In english we say ‘you’ve had your chips’ or ‘you’ve cooked your goose’
J’ai lu cette expression dans un livre: “pétez le feu” pour “depechez vous.” Ça me fait beaucoup rire.
Salut Geraldine,
Je viens de voir Les Bronzés font du ski. Merci pour ce vidéo!
Tu devrais comprendre plein de nouvelles choses, maintenant. Les Français y font souvent référence.
Thank you Geraldine!! My husband told me the story of the Marmotte and I never understood it til now! 😉 I will defenetely use it next chance I get!
Awesome, Myrna!
Volia deux expressions.
“Avoir la mémoire d’un poisson rouge. “
Un poisson rouge nage en cercles dans son bol et ne se souvient pas qu’il revient a la meme place.
“Je dois aller ou la reine doit aller toute seule.” Une expression très poli pour aller aux toilettes.”
Ma femme et moi aiment imaginer des nouvelles expressions en anglais.
Par example, ‘The brain has a mind of its own.” Ca veut dire “les idees nouvelles se passent de maniere imprevue.” Comment traduire cette phrase en francais?
“Shedding the velvet.” Variante de ” Taking the gloves off.” Avant le combat sexuel, les cerfs muent la fourrure qui couvrent leur bois.
“pull another one” = et la marmotte fai(te)s qoi ? (sort of phonetic spelling for verb)
Merci infiniment, Geraldine — moi aussi, j’ai beaucoup ri en regardant ce vidéo! En fait, je suis prof de français et j’ai décidé d’enseigner une nouvelle expression par semaine aux élèves et j’ai déjà incorporé ces expressions dans notre liste! J’ai aussi suggéré vos vidéos à une collègue qui les aime également! Merci “mille feuilles” 🙂
Super, Linda!
Hi, Geraldine – love these expressions, thank you!
One I like is ‘y a quelque chose de micmac’….I think that’s right.
Translated would be something like ‘there’s some funny business going on here’ when ‘funny’ means ‘suspicious’.
In English we sometimes ask ‘funny peculiar or ‘funny haha? ‘ if we need someone to tell us which sort of ‘funny’ they mean.
For example, I might say ‘I met a funny guy last night’. Then I might be asked, ‘funny peculiar or funny haha?’
Is there anything like that in French?
Hi Heather,
I’d use “drôle” that means funny in both ways. 🙂
“J’ai croisé un drôle de mec hier soir” (=weird) // “J’ai croisé un mec très drôle hier soir” (=funny)
“C’est l’heure de libérer Nelson !” #GrosseCommission
😉
“Il y a de l’eau dans le gaz” meaning their marriage is in trouble!
Yes Richard!
Geraldine,
I have not heard any of the but they made me smile ! I love the one about the chocolate and the cow ! You’re the best !
Trois expressions savoureuses à ajouter, que j’ai entendu dans le Sud-Est :
1/ il y a un trou dans la raquette = il y a un problème
2/ les cochons sont dans le maïs = il y a un gros problème
3/ la cabane est tombée sur le chien = il y a un gros problème
Enjoy !
Je ne connaissais pas. C’est rigolo !
Your communiqués are delightful.
Thank you.
Ney
et aussi…
attention, cheraldine – in english the word “gravel” does not have a long “a” sound. it is pronounced like “travel”. makes no sense, but that’s english for you.
many thanks for all your videos!
Thanks Fred!
I still struggle with a few words (including the dreaded “Jewelry” and “honest”). Think of me in the “Pharmacy” video when you hear me say “antihistamine” : a nightmare! 😉
i have a french teacher, a very well educated woman from belgium, who has consistent trouble with the word “superlative” – a word, you can imagine, she has to use frequently as a language teacher. she and her students always have a good laugh about it.
as for “jewelry”, if it’s easier for you, you can always mispronounce it as so many native speakers do – “jewlery”.
Here in the South most people pronounce it “juhl-ry”.
That in mind, it may help.
I’ll put it on a post-it in my wallet. 🙂
Thanks Fred, I’ll try. 🙂
“c’est la fin des haricots”
pourquoi il n’y a pas une liaison ici?
Je crois que c’est parce que la “h aspirée”
*Parce que c’est
Le h de haricot est “aspiré”, c’est-à-dire qu’il interdit la liaison; il s’impose que ce mot soit prononcé “séparé” de celui qui le précède, au singulier comme au pluriel. On écrit et dit : le haricot, non l’haricot ; un beau haricot, non un bel haricot. Tous les dictionnaires indiquent par un un astérisque quels h sont aspirés et quels h ne le sont pas.
aha! merci, diana. merci, mercedes.
…”aspirated” unless, of course, you’re from louisiana!
no kidding, ha ha!!! greetings to the yellow dog!
What do you mean?
On m’a dit une fois que les mots qui commencent avec un h aspire ne sont pas de la meme origine linguistique que ceux avec le h non-aspire, mais quand on considere le heros et l’heroine, je ne trouve pas cette explication convaincant. Avez-vous une autre idee?
(Desolee, mon clavier est mono)
J’adore!
Merci pour ton sens de l’humour.
P.S. Peut-être que les amoureux de la langue (et des expressions) s’intéressent au site http://www.expressio.fr. C’est un site gratuit qui t’envoie une expression par jour, avec une explication du sens et de l’etymologie. Moi, j’aime bien (sauf que mon inbox souffre si je ne fais pas attention!)
Salut à tous!
Très instructif, Geraldine, merci! J’adore “Faut pas pousser Mémé dans les orties. Deux expressions que j’aime bien: C’est pas trop tôt! (it’s about time!) et C’est pas evident. (it’s a bit tricky). Il y a tellement d’expressions que j’adore, c’est impossible de tous (les) citer ici!
Bonjour JB,
Oui, ce sont des expressions très mignonnes.
Love the Milka add – and your lessons! Merci!!!
Une marmotte est assis en prison parce du papier d’alu a été volé.
(Une blague de polonais) 😉
Merci Elżbieta de partager avec nous des blagues de ton pays ! 😀 J’adore !
Super-chouette! J’ai été pliée de rire. Bonne rentrée!
As for “Y a anguille sous roche”, Hamlet aurait dit: “Something is rotten in the state of Denmark”, je crois!! 😉
good one, mercedes!
cute!!! je connaissais “Ah, bon! Et la marmotte elle fait (our faisait) quoi pendant ce temps?” quand qq’un raconte qq’ch difficile à croire.
Je pense que cela vient de là aussi. 🙂
I love it! in Poland we hv exactly the same expression regarding to Milka ad! It is still in use! So now I can show off with french version! Thank you luv!
WOW! Thanks for sharing this, Klaudia.
I didn’t know the ad was used all around Europe!
Salut, Geraldine!
Merci pour ce video, c’est genial ces expressions!
Une curiosite: on a l’expression avec la marmotte aussi en slovene. J’ai beaucoup rit en le realisant. Nous ne sommes pas si differents quand meme … 🙂
Bonjour Ninark,
OH! Il y a la même en slovène ?! C’est incroyable !
Oui, moi aussi ça me fait rire d’apprendre ça !