- Index: 13 expressions in everyday French
- Quoi de neuf ?Pas de souci
- T’inquiète
- Comme d’habitude
- À la bonne franquette
- À tout à l’heure
- Pas de problème
- Ça roule
- Je suis désolé(e)
- Ça te dit ?
- Bien sûr
- Du coup
- Bof
Click here to watch ”13 Expressions That Will Level Up Your French” on YouTube
1) Quoi de neuf ?
Quoi de neuf ? = What’s up? (Literally: What’s new?)
A classic of French small talk, just after greeting. Perfect to ask for news.
– Salut ! Quoi de neuf ?
– Ma fille Jeanne déménage à Carcassonne.
Hello! What’s up?
My daughter Jeanne is moving to Carcassonne.
Bonjour, quoi de neuf depuis la dernière fois ?
J’ai pris des cours de français et je vais visiter Paris en octobre.
2) Pas de souci
Pas de souci = No worries, no problem, Sure.
Same use as in English. Un souci = a worry.
(Fun fact, it’s also the French name of the marigold.)
– Désolée, il n’y avait plus d’éclair au chocolat à la boulangerie.
– Pas de souci ! Je mangerai un yaourt.
Sorry, there was no éclair au chocolat left at the boulangerie.
No worries. I’ll have yogurt.
– Paul ne pourra pas venir te chercher à la Gare du Nord, lundi.
– Pas de souci. Je vais rentrer en métro.
– Paul won’t be able to pick you up at Gare du Nord on Monday.
– No worries. I’ll go home by metro.
3) T’inquiète !
T’inquiète ! = Don’t worry.
Casual conversation. It’s Ne t’inquiète pas used without the formal “ne” in negation and without the pas. That’s why it’s so confusing! Some people will say T’inquiète, others will say T’inquiète pas but both mean the same “Don’t worry”.
Don’t worry = T’inquiète (pas)
Do worry = Inquiète-toi.
– J’ai perdu mon ticket pour la Tour Eiffel !
– T’inquiète, j’en ai un de plus dans ma poche.
I lost my ticket to the Eiffel Tower!
Don’t worry, I got one extra in my pocket.
– Louise a oublié son chapeau au restaurant !
– T’inquiète, le serveur m’a appelé, je passerai le chercher ce soir.
– Louise forgot her hat at the restaurant!
– Don’t worry, the waiter called me, I’ll come get it tonight.
4) Comme d’habitude
Comme d’habitude = As usual
Commonly used in day-to-day conversation and to order something usual at the restaurant. Une habitude = a habit, a custom, a way. It’s often cut to “Comme d’hab”.
“Comme d’habitude” is also a song from the 60s by French singer Claude François that got translated into English to become My Way, most famously sung by Frank Sinatra.
– Qu’est-ce que tu fais samedi soir ?
– Comme d’hab’. Je vais regarder HPI avec mon chat.
What will you do on Saturday night?
As usual. I’ll watch HPI with my cat.
– Bonjour Madame. Comme d’habitude ?
– Oui, comme d’habitude, s’il vous plaît.
Good morning Madam. As usual?
Yes, as usual, please.
5) À la bonne franquette
Casual gatherings, opposite of “à la française” which is usually super fancy. Un jardin à la française is far from simple and natural. “À la bonne franquette” is an expression my students love.
Demain, plutôt que d’aller au restaurant, on peut faire un pique-nique au parc Montsouris, à la bonne franquette. C’est plus simple !
Tomorrow, instead of going to a restaurant, we can have a picnic in the Montsouris park, in a friendly atmosphere. It’s easier!
L’été, j’aime bien inviter des amis pour déjeuner dans le jardin à la bonne franquette, dans ma maison en Provence.
In the summer, I like to invite friends for a casual lunch in the garden, in my house in Provence.
6) À tout à l'heure
À tout à l’heure = See you later.
Informal way to say goodbye that we often shorten in “À toute”. It’s awkward to write it, but we say the e at the end as it’s in la liaison. Otherwise, it would be “À tout” and we wouldn’t understand.
Je vais acheter des croissants. À tout à l’heure !
I’m going to buy some croissants. See you later!
On se voit tout à l’heure devant Notre-Dame !
“We’ll see each other later in front of Notre-Dame.” = See you later in front of Notre-Dame!
→ “tout à l’heure” = later (during the same day)
7) Pas de problème
Pas de problème = No problem.
Similar to Pas de souci. This time, let’s take a closer look at the pronunciation: we actually cut the “e” in the middle “de”. The actual real spoken French pronunciation of these expressions are:
– “Pas d’problème.”
– “Pas d’souci.”
Tu peux m’aider à réserver un billet pour l’expo au Louvre ?
Pas de problème, passe-moi ton téléphone, je m’en occupe pour toi.
Can you help me book a ticket for the Louvre exhibition?
No problem, give me your phone number, I’ll take care of it for you.
Ça ne te dérange pas de m’attendre pendant que je visite le Musée d’Orsay ?
Pas de problème pour moi, je vais me balader le long de la Seine.
Do you mind waiting for me while I visit the Musée d’Orsay?
No problem for me, I’m going for a walk along the Seine.
→ We also sometimes say Pas de problème du tout (“no problem at all”) or Aucun problème (“not a single problem.”)
8) Ça roule.
Ça roule. = It works. It’s ok for me.
For agreeing, or for saying “yeah it’s fine.”
– Salut, comment ça va depuis nos vacances à Nice ?
– Ça roule. Tout va bien.
– Hi, how are you since our vacation in Nice?
– It’s going well. Everything’s fine.
– On se retrouve devant l’Arc de Triomphe à 19h ?
– Ça roule. RDV à 19h.
– Let’s meet in front of the Arc de Triomphe at 7pm?
– That’s good. See you at 7pm.
RDV = shorthand writing for “rendez-vous” = “go” (imperative, 2nd person) = let’s meet, a meeting
9) Je suis désolé(e)
Je suis désolé / Je suis désolée = I’m sorry. (masculine / feminine, same pronunciation anyway)
A quick apology. In everyday spoken French the “e” in “Je suis” (I am) is often cut. So it’s pronounced “J’suis.” In turn, the first consonants oten get mushed together into a “ch”, so we actually pronounce : “Chuis” (with a silent s).
Je suis désolée de ne pas vous avoir vue hier sur le Pont des Arts, je n’avais pas mes lunettes.
I’m sorry I didn’t see you yesterday on the Pont des Arts, I didn’t have my glasses.
Je suis vraiment désolé pour la bousculade au Musée d’Orsay, je ne vous avais pas vue derrière la statue.
I’m really sorry about the jostling at the Musée d’Orsay, I didn’t see you behind the statue.
10) Ça te dit ?
Ça te dit ? = “Does it say to you?” (literally) = How about… ? Would you like to… ? Does this sound good to you?
It’s used to propose an idea or plan, to ask for agreement or enthusiasm.
On va revoir Amélie ce soir au ciné, ça te dit ?
We’re going to see “Amélie” again tonight at the movies, do you fancy it? (Are you interested to come with us?)
Ça vous dit de vous joindre à nous pour le dîner ?
Do you fancy joining us for dinner? Would you like to join us for dinner?
← You can replace “te” with “vous”, “lui”, “me”… any object pronoun + it comes with the preposition “de” before a verb
– Tu viens avec moi à Aix en Provence pour le festival d’opéra ?
– Ça me dit bien, oui !
– Are you coming with me to Aix en Provence for the opera festival?
– That sounds good to me, yes! ← used as an answer
→ As an answer, it becomes “Ça me dit (bien.)” = I’d (quite) like it. Be careful, it sounds like “Samedi” = Saturday!
11) Bien sûr
Bien sûr = Of course, sure.
– Tu viens avec nous manger des moules-frites sur le port ?
– Bien sûr ! J’ai super faim.
– Are you coming with us to eat mussels and chips on the port?
– Of course! I’m really hungry.
– Tu peux me prêter ton livre sur Rosa Bonheur ?
– Bien sûr. Il est génial. Il est sur l’étagère.
– Can you lend me your book about Rosa Bonheur?
– Of course. It’s great. It’s on the shelf.
In “sûr”, û sounds just like the French “u.” The accent is used for disambiguation in writing with “sur” (= on, about) with the same pronunciation.
12) Du coup
Du coup = So
It’s an expression to link sentences together. It’s often tricky to use, for students.
– Paul ne viendra pas à Toulouse avec toi ?
– Non. Du coup, je vais aller dormir chez ma sœur.
– Paul won’t come to Toulouse with you?
– No. So, I’m going to sleep at my sister’s.
Marie va rentrer à pied de Montmartre. Du coup, elle achètera une baguette sur le chemin.
Marie is going to walk home from Montmartre. So, she’ll buy a baguette on the way.
13) Bof
Bof = Meh / I don’t care.
It’s used to express indifference.
– Tu préfères mettre la marinière ou la chemise ?
– Bof, ça m’est égal.
– Do you prefer to wear the striped sweater or the shirt?
– Meh, I don’t care.
– Vous voulez regarder “Dix pour cent” avec nous ce soir ?
– Bof, on a pas trop envie.
– Do you want to watch “Call My Agent” with us tonight?
– Meh, we don’t really want to.
→ We also use it as an adjective!
C’était bien le spectacle ?
C’était bof.
– Was the show good?
– Meh, it wasn’t great.
Try using these expressions in your next French class or conversation!
Keep learning real everyday French expressions with your next lesson:
French Slang: Up-To-Date Colloquial French Expressions (Comme une Française lesson)
À très vite !