Understand French with an Art Mystery Story | Easy for Beginners (A1-A2)

Aujourd’hui, on va faire quelque chose de différent. Au lieu de faire une leçon, je vais vous raconter une histoire parisienne. En français !
Ça vous dit ?
Si vous êtes attentifs, vous pourrez même trouver un tas de vocabulaire, de grammaire et d’expressions du français courant. Et bien sûr, des éléments de culture française.

Today, we’re going to do something different. Instead of giving a lesson, I’m going to tell you a Parisian story. In French!
How about that?
If you pay attention, you can even find a lot of vocabulary, grammar and expressions from everyday French. And of course, elements of French culture.

Allez, c’est parti, pour :

Madame Vernier et le mystère du Louvre
Madame Vernier and the Mystery of the Louvre

1 - L’habituée du musée (The Museum Regular)

Madame Vernier était une habituée du Louvre.
Madame Vernier was a regular at the Louvre.

Et quand je dis habituée, je veux dire qu’elle y allait tous les jours, sauf le mardi.
And when I say regular, I mean she went there every day, except Tuesday.

(C’est le jour où le musée est fermé.)
(That’s the day when the museum is closed.)

C’était une petite dame à cheveux gris qui portait toujours un chapeau assorti à son manteau.
She was a small lady with gray hair who always wore a hat matching her coat.

À midi, elle allait manger un croque-monsieur à la cafétéria.
At noon, she would eat a croque-monsieur at the cafeteria.

Et puis elle rentrait chez elle à seize heures, pour aller nourrir Platon, son chat.
And then she would return home at four o’clock to feed Plato, her cat.

C’était sa vie, et elle en était contente.
That was her life, and she was content with it.

Elle venait parfois avec des amies, parfois avec sa fille, mais souvent, toute seule.
She sometimes came with friends, sometimes with her daughter, but often, all alone.

Avec le temps, elle connaissait le musée comme sa poche.
Over time, she knew the museum like the back of her hand.

Elle aimait se balader parmi les statues, les œuvres d’art et les objets anciens.
She loved to wander among the statues, artworks, and ancient objects.

Elle savait exactement à quelle heure les rayons du soleil traversaient les grandes fenêtres pour faire briller les cadres dorés.
She knew exactly what time the sun’s rays would pass through the large windows to make the golden frames shine.

Elle souriait avec la Joconde, elle interrogeait les vieux sarcophages égyptiens, elle s’imaginait porter le diadème de la duchesse d’Angoulême.
She would smile with the Mona Lisa, she would question the old Egyptian sarcophagi, she would imagine wearing the Duchess of Angoulême’s diadem.

Elle aurait aimé papoter avec la Victoire de Samothrace, mais la pauvre n’avait plus toute sa tête.
She would have liked to chat with the Winged Victory of Samothrace, but the poor thing no longer had her head.

Son tableau préféré, c’était “Le Jeune Mendiant” de Murillo, un peintre espagnol du dix-septième.
Her favorite painting was “The Young Beggar” by Murillo, a 17th-century Spanish painter.

Il montrait un petit garçon pauvre, aux pieds sales, en train d’enlever des poux de ses vêtements.
It showed a poor little boy, with dirty feet, removing lice from his clothes.

Il ressemblait beaucoup à son petit-fils, quand il jouait dans le jardin et rentrait à l’intérieur pour le goûter.
He looked a lot like her grandson when he played in the garden and came inside for his snack.

Dans la même salle qu’elle, il y avait souvent Monsieur Duval, un ancien commissaire-priseur.
In the same room as her, there was often Monsieur Duval, a former auctioneer.

Il portait toujours un nœud papillon un peu de travers et des lunettes qui glissaient sur son nez.
He always wore a slightly crooked bow tie and glasses that slipped down his nose.

Elle ne l’aimait pas beaucoup, Monsieur Duval.
She didn’t like Monsieur Duval very much.

Il parlait fort et donnait son avis sur tout.
He spoke loudly and gave his opinion on everything.

Le mieux dans un musée, parfois, c’est le silence.
Sometimes, the best thing in a museum is silence.

2 - La disparition (The Disappearance)

Un jour – c’était un lundi de novembre, il faisait gris – Madame Vernier eut un choc.
One day – it was a gray Monday in November – Madame Vernier had a shock.

À la place du “Jeune Mendiant”, il n’y avait plus rien.
In place of “The Young Beggar,” there was nothing.

Plus de jeune garçon aux pieds sales – juste un rectangle vide sur le mur.
No more young boy with dirty feet – just an empty rectangle on the wall.

Pas de petit carton pour dire que le tableau était parti en restauration.
No small card to say the painting had gone for restoration.

Pas d’explication, rien du tout.
No explanation, nothing at all.

Les tableaux de chaque côté s’étaient rapprochés, comme pour masquer cette absence.
The paintings on each side had moved closer, as if to mask this absence.

C’était comme si “Le Jeune Mendiant” n’avait jamais été exposé.
It was as if “The Young Beggar” had never been displayed.

Mais les taches claires du papier peint ne mentaient pas.
But the light patches on the wallpaper didn’t lie.

Les gens passaient devant le mur vide sans rien remarquer d’anormal.
People passed by the empty wall without noticing anything unusual.

Les touristes prenaient des selfies devant le Christ en Croix du Greco.
Tourists were taking selfies in front of El Greco’s Christ on the Cross.

Madame Vernier n’allait pas se laisser faire : elle allait parler à Georges pour exiger une explication.
Madame Vernier wasn’t going to let this slide: she was going to talk to Georges to demand an explanation.

3 - Georges (Georges)

Georges, c’était le gardien qui surveillait cette salle depuis des années.
Georges was the guard who had been watching this room for years.

Il connaissait bien Madame Vernier.
He knew Madame Vernier well.

Ils échangeaient parfois des chocolats, pendant la période des fêtes.
They sometimes exchanged chocolates during the holiday season.

“Dites-moi, Georges”, demanda Madame Vernier, “il est où, le Jeune Mendiant ?”
“Tell me, Georges,” asked Madame Vernier, “where is the Young Beggar?”

“Il est en restauration, Madame Vernier,” dit Georges.
“It’s being restored, Madame Vernier,” said Georges.

“Oh, comme c’est dommage, dit Madame Vernier.
“Oh, what a shame,” said Madame Vernier.

Il n’avait pas l’air endommagé, pourtant.
“It didn’t look damaged, though.

Et puis, c’est étrange de ne pas l’avoir indiqué sur un carton.”
And it’s strange not to have indicated it on a card.”

“Vous savez, avec les coupes budgétaires, il y a parfois des arrangements, Madame Vernier,” expliqua Georges, “mais vous pouvez toujours aller voir les autres collections.

“You know, with budget cuts, there are sometimes arrangements, Madame Vernier,” explained Georges, “but you can always go see the other collections.

Vous savez, sur trois mille quatre cents tableaux, un de plus, un de moins…”
You know, out of three thousand four hundred paintings, one more or less…”

“Mais Georges, voyons,” répondit Madame Vernier, “qu’est-ce qui vous prend ?
“But Georges, really,” replied Madame Vernier, “what’s gotten into you?

C’est le Jeune Mendiant, tout de même.
It’s the Young Beggar, after all.

L’enlever comme ça, ça ne se fait pas ! Ça, non !”
Removing it like that, it’s not right! No, it isn’t!”

4 - L’accueil (The Reception)

Madame Vernier se rendit alors à l’accueil, avec son manteau, son chapeau, et ses questions.
Madame Vernier then went to the reception, with her coat, her hat, and her questions.

“Je ne sais pas de quoi vous parlez, madame,” lui répondit l’hôtesse d’accueil. “J’ai bien regardé, ce tableau n’est pas dans notre registre. Vous avez dû vous tromper.”
“I don’t know what you’re talking about, ma’am,” the receptionist replied. “I’ve checked, and this painting isn’t in our registry. You must be mistaken.”

Madame Vernier expliqua la situation :
Madame Vernier explained the situation:

elle était une habituée du musée, elle connaissait bien les salles, le tableau n’était plus là.
she was a regular at the museum, she knew the rooms well, the painting was no longer there.

“Vous pouvez toujours remplir une fiche de plainte si vous voulez être remboursée,” dit l’hôtesse d’accueil. “C’est un formulaire à remplir et à renvoyer sous huitaine.”
“You can always fill out a complaint form if you want a refund,” said the receptionist. “It’s a form to fill out and return within eight days.”

Quelques instants plus tard, devant la réaction de Madame Vernier, un monsieur en costume était appelé en renfort.
A few moments later, given Madame Vernier’s reaction, a man in a suit was called for backup.

Il devait être important, avec sa cravate et son titre sur son badge et son grand sourire.
He must have been important, with his tie and his title on his badge and his big smile.

“Madame,” dit-il, “vous savez, le temps passe pour tout le monde. Même ici au Louvre !
“Madam,” he said, “you know, time passes for everyone. Even here at the Louvre!

Mais notre registre est formel. Ce tableau n’est pas ici, je suis désolé.
But our registry is definitive. This painting is not here, I’m sorry.

Peut-être avez-vous confondu avec un autre musée ?
Perhaps you’ve confused it with another museum?

Je peux vous offrir des places pour le musée Marmottan, il y a de très belles œuvres également. Vous retrouverez peut-être votre mendiant, qui sait ?”
I can offer you tickets to the Marmottan Museum, there are very beautiful works there as well. Maybe you’ll find your beggar there, who knows?”

Madame Vernier serra son sac à main très fort pour ne pas lui dire ce qu’elle pensait.
Madame Vernier clutched her handbag very tightly to avoid telling him what she thought.

Elle décida de rentrer chez elle, sans passer par la boutique de souvenirs.
She decided to go home, without passing through the souvenir shop.

Mais en jetant un dernier coup d’oeil à l’œuvre disparue.
But not before casting one last look at the spot of the missing work.

5 - Alliance (Alliance)

Dans la salle du Jeune Mendiant, la situation avait empiré.
In the Young Beggar room, the situation had worsened.

À la place de Georges, elle vit Monsieur Duval, avec son nœud papillon et ses lunettes qui menaçaient de tomber.
Instead of Georges, she saw Monsieur Duval, with his bow tie and his glasses threatening to fall off.

Pour une fois, il n’avait pas l’air suffisant : il fronçait les sourcils en regardant l’emplacement vide.
For once, he didn’t look smug: he was frowning at the empty space.

“Ah, Madame Vernier,” s’exclama-t-il, “savez-vous ce qu’ils ont fait du Jeune Mendiant ?
“Ah, Madame Vernier,” he exclaimed, “do you know what they’ve done with the Young Beggar?

Je suppose qu’il est en restauration, évidemment. Mais c’est tout de même curieux. Il était en parfait état. Et d’habitude, ils l’indiquent sur un petit carton.”
I suppose it’s being restored, obviously. But it’s still curious. It was in perfect condition. And usually, they indicate it on a small card.”

“Mais oui ! Vous savez, je pense qu’il faudrait qu’on-” commença Madame Vernier.
“Yes indeed! You know, I think we should-” Madame Vernier began.

“Vous savez ce que je pense ?” interrompit Monsieur Duval. “Je pense qu’il faudrait qu’on enquête nous-même !”
“You know what I think?” interrupted Monsieur Duval. “I think we should investigate ourselves!”

Madame Vernier soupira : “J’allais le dire… Allons-y, alors.”

Madame Vernier sighed: “I was about to say that… Let’s go, then.”

Monsieur Duval sortit un petit carnet de sa poche.
Monsieur Duval took out a small notebook from his pocket.

Madame Vernier sortit un petit carnet de son sac.
Madame Vernier took out a small notebook from her bag.

Ils se regardèrent un instant.
They looked at each other for a moment.

6 - Enquête (Investigation)

Ils commencèrent leur enquête, chacun à leur manière.
They began their investigation, each in their own way.

Monsieur Duval voulait interroger tout le personnel, les gardiens et l’administration.
Monsieur Duval wanted to question all the staff, the guards, and the administration.

Madame Vernier préférait observer Georges discrètement.
Madame Vernier preferred to observe Georges discreetly.

Elle le trouvait louche.
She found him suspicious.

“Vous allez le faire fuir avec vos questions,” disait-elle.
“You’re going to scare him off with your questions,” she said.

“Et vous, vous n’obtiendrez rien en restant silencieuse,” répondait-il.
“And you won’t get anything by staying silent,” he replied.

La première semaine ne donna rien du tout.
The first week yielded nothing at all.

Georges changeait d’horaires tous les jours.
Georges changed his schedule every day.

Il ne répondait plus à leurs questions.
He no longer answered their questions.

Et il avait commencé à porter des gants.
And he had started wearing gloves.

“Les gants, c’est nouveau,” nota Monsieur Duval dans son carnet.
“The gloves are new,” noted Monsieur Duval in his notebook.

Un soir, ils découvrirent que quelqu’un avait déplacé les caméras de surveillance.
One evening, they discovered that someone had moved the surveillance cameras.

Le lendemain, ils repérèrent des marques au sol, comme si on avait traîné quelque chose.
The next day, they noticed marks on the floor, as if something had been dragged.

Ils décidèrent de passer la nuit ensemble.
They decided to spend the night together.

En planque, comme dans les films, à surveiller les allées et venues du personnel.
Staking out, like in the movies, watching the staff’s comings and goings.

Madame Vernier laissa à Platon une double ration de croquettes, et prépara des sandwichs au jambon.
Madame Vernier left Plato a double portion of kibble and prepared ham sandwiches.

Cette nuit-là, dans la brume de novembre, à l’heure où le métro ne roule plus ou ne roule pas encore, ils virent le premier gardien arriver à l’entrée du personnel.
That night, in the November fog, at the hour when the metro was no longer or not yet running, they saw the first guard arrive at the staff entrance.

C’était Georges. Il portait un énorme trousseau de clés.
It was Georges. He was carrying a huge ring of keys.

Les deux compères le suivirent de loin.
The two companions followed him from a distance.

Le gardien disparut dans un couloir interdit au public.
The guard disappeared down a corridor forbidden to the public.

Ils le suivirent sans un bruit.
They followed him without a sound.

(Madame Vernier avait mis ses chaussures de gym pour être silencieuse.)
(Madame Vernier had put on her gym shoes to be silent.)

(Monsieur Duval avait scotché ses lunettes pour qu’elles ne tombent pas.)
(Monsieur Duval had taped his glasses so they wouldn’t fall off.)

Ils traversèrent un dédale de vieux passages poussiéreux.
They traversed a maze of dusty old passages.

Ils s’arrêterent dans une salle encombrée de dossiers du sol au plafond.
They stopped in a room cluttered with files from floor to ceiling.

“Je crois qu’on l’a perdu,” chuchota Monsieur Duval.
“I think we’ve lost him,” whispered Monsieur Duval.

“Taisez-vous ! Écoutez,” répondit Madame Vernier, à voix basse elle-aussi.
“Be quiet! Listen,” replied Madame Vernier, also in a whisper.

Derrière une étagère rouillée pleine de dossiers et de formulaires, ils entendirent un bruit de radio.
Behind a rusty shelf full of files and forms, they heard a radio sound.

Par une fente dans le bois, ils aperçurent leur tableau.
Through a crack in the wood, they spotted their painting.

Georges était assis devant, un pinceau à la main.
Georges was sitting in front of it, paintbrush in hand.

Il essayait de le restaurer lui-même.
He was trying to restore it himself.

7 - Restauration (Restoration)

“Georges !” s’écria Madame Vernier, “Mais qu’est-ce qui vous prend ?”
“Georges!” exclaimed Madame Vernier, “What’s gotten into you?”

Le gardien sursauta si fort que son pinceau tomba par terre.
The guard jumped so hard that his brush fell to the floor.

“Je… je voulais juste le corriger,” dit Georges en se levant. “Le restaurer à ma manière, vous voyez. Regardez-le, ce pauvre petit, il a les pieds sales… Il irait mieux si je lui peignais des pieds propres, non ?”
“I… I just wanted to fix it,” said Georges, standing up. “Restore it my way, you see. Look at him, this poor little one, he has dirty feet… Wouldn’t he be better if I painted him clean feet?”

“Mais non, Georges, ça ne se fait pas !” dit Monsieur Duval. “Vous avez volé un tableau, c’est très grave !”
“No, Georges, that’s not right!” said Monsieur Duval. “You’ve stolen a painting, it’s very serious!”

“Oh, vous savez,” dit Georges, “depuis les nouvelles directives, le conservateur ne s’intéresse plus qu’à la Joconde. C’est comme si pour lui, le Jeune Mendiant et tous les autres n’existaient pas…
“Oh, you know,” said Georges, “since the new directives, the curator only cares about the Mona Lisa. It’s as if for him, the Young Beggar and all the others don’t exist…

Ils allaient réorganiser les collections pour le mettre dans la réserve. Là où on ne pourra plus le voir !
They were going to reorganize the collections to put it in storage. Where no one could see it anymore!

Alors j’ai juste fait moi-même un peu de réorganisation, changé quelques lignes dans les registres, et ils n’y ont vu que du feu.”
So I just did some reorganizing myself, changed a few lines in the registers, and they didn’t notice a thing.”

“Nous, on l’a vu,” dit Madame Vernier. “Et ça me ferait beaucoup de peine que vous repeigniez ses pieds, pleins de terre comme ceux de mon petit-fils !”
“We noticed,” said Madame Vernier. “And it would make me very sad if you repainted his feet, dirty like my grandson’s!”

“Je n’ai pas osé le toucher,” avoua le gardien. “Chaque fois que j’approche le pinceau, je tremble trop.”
“I haven’t dared to touch it,” admitted the guard. “Every time I bring the brush close, I shake too much.”

Monsieur Duval s’approcha doucement du voleur de tableau.
Monsieur Duval approached the painting thief slowly.

“Allez, mon vieux,” dit-il, “il faut aller le rendre, maintenant.”
“Come on, old fellow,” he said, “you need to return it now.”

Georges saisit son pinceau comme une arme : “N’approchez pas ! Je dois le nettoyer ! Je vais le faire !”
Georges grabbed his brush like a weapon: “Don’t come closer! I must clean it! I’ll do it!”

“Georges,” dit doucement Madame Vernier, “posez ce pinceau. Vous allez faire une bêtise.”
“Georges,” said Madame Vernier softly, “put down that brush. You’re going to make a mistake.”

À cet instant, la minuterie du couloir s’éteignit.
At that moment, the hallway timer light went out.

Dans l’obscurité, on entendit un cri. Le bruit d’une lutte. Puis celui d’un corps qui tombe.
In the darkness, there was a cry. The sound of a struggle. Then that of a body falling.

“Madame Vernier !” s’écria Monsieur Duval.
“Madame Vernier!” cried Monsieur Duval.

Quand la lumière revint,
When the light came back on,

Georges était par terre, ligoté avec l’écharpe de Madame Vernier, qui expliqua : “J’ai élevé cinq garçons, vous savez.”
Georges was on the floor, tied up with Madame Vernier’s scarf, who explained: “I raised five boys, you know.”

8 - Épilogue (Epilogue)

Quelques semaines plus tard, Madame Vernier et Monsieur Duval admiraient de nouveau le Jeune Mendiant exposé fièrement dans sa salle d’origine.
A few weeks later, Madame Vernier and Monsieur Duval were once again admiring the Young Beggar proudly displayed in his original room.

Georges ne fut pas renvoyé. Le conservateur était déjà occupé par le nouveau budget, et cette affaire aurait embarrassé tout le monde. On lui fit promettre de ne plus recommencer.
Georges wasn’t fired. The curator was already busy with the new budget, and this affair would have embarrassed everyone. They made him promise not to do it again.

Madame Vernier continua ses visites quotidiennes, mais maintenant, tous les mardis (le jour de fermeture), elle recevait Monsieur Duval dans son appartement du Marais, pour prendre le thé.
Madame Vernier continued her daily visits, but now, every Tuesday (the closing day), she would receive Monsieur Duval in her Marais apartment for tea.

“Vos madeleines sont divines, Jeanne,” lui disait-il.
“Your madeleines are divine, Jeanne,” he would say to her.

Platon le chat ronronnait sur ses genoux.
Plato the cat would purr on his lap.

 

Did you understand all the French vocabulary and expressions?
Did you know about the different artworks we mentioned?
What do you think will happen next to Monsieur Duval and Jeanne Vernier ?

 

Don’t forget to join my newsletter for more tips and exercises to make learning French fun and practical.
Click here to get my newsletter
Click here to get to your next free lesson

À bientôt!

Join the conversation!

  • Cette présentation m’a beaucoup plu. C’est ma nouvelle leçon préférée ! Merci !

  • J’ai bien aimé cette histoire. C’était une occasion d’apprendre des expressions et du vocabulaire que je ne connaissais pas, comme “commaissaire-priseur”. J’ai également apprécié les aspects culturels.

  • I love the story. Although I can read at a reasonable level, conversation is so difficult. But I listened to the story 4 times and it became easier and easier. I think this method combined with your explanations is a huge help. Thank you – I love all of your lessons.

  • Get My Weekly Lessons

    In Your Inbox

    Join the 30,000+ French learners who get my premium spoken French lessons for free every week!

    Share this post!

    >

    Download this lesson as a PDF!

    Please enter your name and email address to get the lesson as a free PDF!